トロント掲示板 (生活) - No.13817

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
トロント 生活

被服に詳しい方いませんか?

N (トロント) 2008-07-31 06:49:44
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

友達が日本の雑誌に載っていた服を気に入って作りたいっと言っていて
日本語を英語に訳してほしいといわれたのですが、男なので裁縫の知識がこれっぽっちもないので
日本語でも意味が分かりません。もし英語でファッションを勉強してるかたいらしゃったら
ぜひ訳していただきたいです。

http://photos.yahoo.co.jp/ph/sk8erboi0125/vwp?.dir=/e5bb&.src=ph&.dnm=18eb.jpg&.view=t&.done=http://photos.yahoo.co.jp/ph/sk8erboi0125/lst?&.dir=/e5bb&.src=ph&.view=t

ぜひお時間があればお願いします。

返信‐1 (トロント) 2008-07-31 06:57

あれ見れないですね(汗)
こっちはどうでしょうか?

http://photos.yahoo.co.jp/ph/sk8erboi0125/lst?.dir=&.view=t

返信‐2 Kana (モントリオール) 2008-07-31 07:30

見てみましたが、服を作るのは好きなので書いてる内容は完全に分かりますが
英語のほうが・・・ すいません私の英語では役不足です(英語では習ったことがないので)
だれか英語と知識を兼ね備えた人が見ることを祈ってます!

返信‐3 役不足とは・・・ (ナイアガラ) 2008-07-31 16:32

使い方間違ってるよ。

http://www.tackns.net/word/yakubusoku.html

返信‐4 横みちにそれた (トロント) 2008-07-31 19:54

「男なので裁縫の知識がこれっぽっちもないので」

こんなこと言っているあなたは明治時代の男性ですか?
男性も女性も関係なく、あなたの知識がないだけの話だと思いますが。
このような言葉に敏感な私です。

上記のURLは二重になっていました。
http://photos.yahoo.co.jp/ph/sk8erboi0125/lst?&.dir=/e5bb&.src=ph&.view=t

返信‐5 パターン引いて13年 (トロント) 2008-08-01 13:52

レスが付かないので…。

実際に縫製するそのお友達は洋裁の知識はあるんですよね?
ここに書かれている説明文は、はっきり言って無くても型紙があれば分かる様な基本的な事柄です。お友達も、「何か重要な事が書いてあるのかもしれないから…。」と言う程度で翻訳して欲しいと仰ったのだと推測します。なので、「基本的なことしか書いてないよ。用尺と、芯張りして縫い合わせてコバステッチを入れろって言うくらい。」って言ってあげればそれで言いと思います。
もし本当にこの説明文が無ければ縫い合わせられないのであれば、正直型紙も出来上がり図も見ずに説明文だけを訳しても意味が通じないと思います。
因みにこんな感じです。
「It just tells you a basic instruction, like the yields, putting fusing on the outside fabrics, putting all together and top stitches on the edges.」

説明文を読んでて途中で面倒臭くなったので相当読み飛ばしました。中途半端な手助けですみません。
これでお友達が解決されないようでしたら、誰か他の方に訳してもらって下さい。