トロント掲示板 (生活) - No.13817
被服に詳しい方いませんか?
(トロント) 2008-07-31 06:49:44
友達が日本の雑誌に載っていた服を気に入って作りたいっと言っていて
日本語を英語に訳してほしいといわれたのですが、男なので裁縫の知識がこれっぽっちもないので
日本語でも意味が分かりません。もし英語でファッションを勉強してるかたいらしゃったら
ぜひ訳していただきたいです。
http://photos.yahoo.co.jp/ph/sk8erboi0125/vwp?.dir=/e5bb&.src=ph&.dnm=18eb.jpg&.view=t&.done=http://photos.yahoo.co.jp/ph/sk8erboi0125/lst?&.dir=/e5bb&.src=ph&.view=t
ぜひお時間があればお願いします。
あれ見れないですね(汗)
こっちはどうでしょうか?
http://photos.yahoo.co.jp/ph/sk8erboi0125/lst?.dir=&.view=t
見てみましたが、服を作るのは好きなので書いてる内容は完全に分かりますが
英語のほうが・・・ すいません私の英語では役不足です(英語では習ったことがないので)
だれか英語と知識を兼ね備えた人が見ることを祈ってます!
使い方間違ってるよ。
http://www.tackns.net/word/yakubusoku.html
「男なので裁縫の知識がこれっぽっちもないので」
こんなこと言っているあなたは明治時代の男性ですか?
男性も女性も関係なく、あなたの知識がないだけの話だと思いますが。
このような言葉に敏感な私です。
上記のURLは二重になっていました。
http://photos.yahoo.co.jp/ph/sk8erboi0125/lst?&.dir=/e5bb&.src=ph&.view=t
レスが付かないので…。
実際に縫製するそのお友達は洋裁の知識はあるんですよね?
ここに書かれている説明文は、はっきり言って無くても型紙があれば分かる様な基本的な事柄です。お友達も、「何か重要な事が書いてあるのかもしれないから…。」と言う程度で翻訳して欲しいと仰ったのだと推測します。なので、「基本的なことしか書いてないよ。用尺と、芯張りして縫い合わせてコバステッチを入れろって言うくらい。」って言ってあげればそれで言いと思います。
もし本当にこの説明文が無ければ縫い合わせられないのであれば、正直型紙も出来上がり図も見ずに説明文だけを訳しても意味が通じないと思います。
因みにこんな感じです。
「It just tells you a basic instruction, like the yields, putting fusing on the outside fabrics, putting all together and top stitches on the edges.」
説明文を読んでて途中で面倒臭くなったので相当読み飛ばしました。中途半端な手助けですみません。
これでお友達が解決されないようでしたら、誰か他の方に訳してもらって下さい。