トロント掲示板 (生活) - No.14505
通訳を雇った事がある方居ますか?
(トロント) 2008-10-24 12:07:40
トラブルがあり、通訳さんを雇いたいと考えています。
相手が全く日本語を理解できないので自分で交渉する事がかなり難しいです。説得できる英語力はありません。すぐに英語力をアップするのも残念ながら難しいです。
どなたかそういった通訳さんの会社など知っていましたら、教えて頂けないですか?
ある所に相談に行ったのですが、運が悪かったんですね。で終わってしまい、これ以上話しても無駄かと思い、諦めてしまいました。
心強く親身になってくれるような、信用出来る情報をお待ちしています。
移民されている方、長期滞在されている方、宜しくお願いします。
追加します。
男女トラブル、金銭なことでは無いです。
これ以上、落ち込みたくないので正確な情報をお願いします。
ある所、ってどこですか?
相談できそうな場所は知ってますが、もしすでに行かれたところでしたら無意味ですし・・・
ありがとうございます。
名前を出すとそちらの方々に迷惑がかかると思ったんです。
通訳とは関係の無い場所です。自分でどうにかしなければと思い、お金がかかっても納得出来る方に間に入って頂きたいと思い投稿しました。
お気の毒ですね。しかしわからないのはトピ主さんは通訳を探しているんですか?それともその方にトラブルの解決を手伝ってもらいたいのですか?
>心強く親身になってくれるような
通訳さんはお互いの会話を翻訳するのがお仕事です。それ以上でも以下でもないので、親身もへったくれもないと思います。(もちろんヒューマンスキルetc…も仕事のうちですが)
おそらくトピ主さんは英語の面も含めてだれかに手伝ってもらいのではないですか?それならば通訳さんよりももっと他を頼った方が良い気がします。どの程度のトラブルなのかはわかりませんが…お金を出す気でいるみたいなので、小さいことなら生活面のヘルプもしている留学エージェントなんかに相談しても良いし。もしストーカーとかシリアスなものだったら弁護士や警察に相談するべきでしょうね。
すみません。私の説明不足と文章が分かりづらかったのかもしれません。
1番の目的は通訳してもらえれば充分です。
親身にというのが、ややこしくしてしまったのかもしれないですね。
一度、相談に行った際に事務的で。仕事だからしょうがないのかもしれないですね。
何て説明すればいいのか分からないんですが、通訳さんでも感情はあるのかなと思い親身に・を使いました。
知人などにお願いすればいいのですが、深い付き合いでは無いことと忙しい方々な為、迷惑をかけたくないのでお金を払ってでもと考えていました。
コメントを下さった方ありがとうございます。
そんなに若くも年寄りでもありませんので、それなりの人生経験があります。
困った時はお互い様、もし良ければ連絡下さい。
私は他国に長く住んでいましたし、現在もですが、人には助けられてここまで来ました。
何か出来ることがあり、お手伝いできればと思います。
大きな通訳翻訳会社ならJapan Communications Inc.
がトロントにありますよね。
料金は先に見積もられると良いと思います。
他、色々な会社や個人でされている場所を知りたい場合は
タウンページという日英語の電話帳が冊子で
トロント日本領事館やJapan Foundationなどに行けば
置いている(無料)のでそちらを手に入れられては如何でしょうか?
私は交通裁判で通訳者が間違えた通訳をしてしまい
10対0の交通事故で
相手がチャージされないといけないのに無罪になりました。
通訳者なんて所詮他人ですよ。
病院などにも別の通訳者を相手の保険会社が何度もよこしましたが
あきらかに伝えないといけないことを伝えてませんでした。
私はある程度理解はできますが、完璧ではありませんでした。
通釈者が何を言っているのか位は理解できます。
日本で言う生活センターみたいなのがあるようです。
領事館に問い合わせをすると教えてくれますよ。
返信7さん
Japan Communications Inc. って翻訳専門会社ですよ
通訳はやっていないと思うよ。
一度電話で通訳を頼みましたが断わられましたから。
以前は新聞とか情報誌も発行してたようですがーーー
JSSは?
日系文化会館の中に入っているはずです。
私は利用してことはないので、安心できるかどうかは疑問ですが。。。
ジャパニーズ・ソーシャル・サービス(Japanese Social Services)は日本文化を背景に持ちながら異文化の中で生活している方々のために、英語と日本語でサービスをしている非営利団体です。サービス内容はカウンセリング、情報提供、関係援助機関の紹介、セミナー、擁護活動などです。 http://www.jss.ca/
このように書いてあります。選択肢に入れてみてはどうですか。
色々な情報をありがとうございました。あれから、どうしょうか考えた結果やっぱり少し付き合いのある方にお願いしてみました。週末でしたが、丁度予定も入っていなかったようで早速、今日話してきました。
通訳をして欲しかった理由は、気持ち的にスッキリしたかったんです。結果は変わらなくても私の考えなど、誤解されたままでは嫌だったんです。
今日、私の代わりに説明をしてくれた方は私が落ち込んでいた事など細かく伝えてくれ、隣で聞いていて安心でした。
お互いの誤解と不注意で起こってしまったんですが、なんとか気持ちはスッキリしました。(細かい内容はかけないので)
本当に気持ち的にも楽になりました。ありがとうございました。