トロント掲示板 (移民・ワーク) - No.22612

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
トロント 移民・ワーク

婚姻届について

miki (トロント) 2011-04-16 04:28:41
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

はじめまして。先日地震で身内を亡くし、カナダにいる彼に呼ばれトロントに先週着きました。
これからカナダで結婚し、PRを申し込むつもりです。
急に決まったトロント行きだったので、日本で結婚や申請などの準備が全く出来ませんでした。。

そこで質問なのですが、まずcity hallへ行き結婚しそのあと
日本大使館で婚姻届を出す場合必要書類は

婚姻証明書 (Record of Solemnization可)
婚姻証明書の訳文(翻訳者名明記 -当館にサンプル有り)
外国人の国籍を証明する書類(出生証明書又はパスポート)
パスポートは婚姻成立時に有効だったものが必要
上記訳文(翻訳者名明記)

と書いてあったのですがRecord of Solemnizationと彼の出生証明書は
みなさん、どこで翻訳していただきましたか??
そしてPR申請時に、私の出生証明書が必要と書いてあったのですが
これは結婚後の名前が変わったほうのを提出するべきなのでしょうか??
また戸籍謄本も提出するべきなのでしょうか?

自分でいろいろ調べたのですが
いまいちよくわからなくて投稿させていただきました。
そして日本に全く身内がいなくなってしまったので
なるべくトロントですべての資料を集めたいなと思ってます。

わかる方がいましたら、よろしくお願いします。

返信‐1 新婚さん (トロント) 2011-04-16 08:11

お悔やみ申し上げます。
そして、ご結婚おめでとうございます。

私も去年トロントで結婚したのですが、
日本大使館(トロントでは日本領事館ですね)で婚姻届を出す際、
婚姻証明書の翻訳は必要ありませんでしたよ。
ただ、婚姻証明書の内容(夫の名前、証人2人の名前、牧師さんの名前など)を
私自身が日本語で記入する紙を領事館からもらい、それを提出したと記憶してます。
(行けば、これ書いて下さい、って渡されます)

それと、私の場合は、夫の出生証明書では無くパスポートを提出しましたので
それも翻訳は必要ありませんでした。
(出生証明書の場合、日本語翻訳が必要か否かは私は分かりません)

結婚からPR取得までに翻訳した物は、PR申請の際の戸籍謄本の英訳のみでした。
日本語訳が必要な書類は得にありませんでした。

それとトピ主さんの出生証明書ですが、
これは結婚前の物でも大丈夫だと思います。私も結婚前の物を提出しました。
(ちなみに、領事館で戸籍謄本から英文の出生証明書を作ってもらえます。)


詳しく正しい情報は、領事館に電話すれば教えてもらえますよ。
http://www.toronto.ca.emb-japan.go.jp/

返信‐2 トピ主 (トロント) 2011-04-16 10:39

ご返事ありがとうございます!

実は先日、日本領事館に行き戸籍謄本の翻訳を頼もうとしたのですが、birth certificateしかだせないと言われました。PR申請時には、このbirth certificateと謄本の両方が必要なのですかね??

また戸籍謄本の翻訳のほうはどちらでしていただきましたかね??
もし良ければ教えてください。

本当に本当にありがとうございます!!!

返信‐3 トピ主 (トロント) 2011-04-16 11:11

追記ですが
CICのchecklistを見たらbirthcertificateしか書いてないので
謄本も必要なのか心配になってしまいました。

すみませんが、わかるようでしたらよろしくおねがいします。。!

返信‐4 新婚さん (トロント) 2011-04-16 22:06

戸籍謄本がチェックリストに無いんですか?
そんなはずは無いと思いますが・・・。
PR申請には、戸籍謄本と、その英訳の提出が必要です。
(Birth certificateも私は提出しました)
なんとなく、トピ主さんは間違った申請書を見ているような気がします。

http://www.cic.gc.ca/english/immigrate/sponsor/spouse.asp

↑このページと、Learn aboutの下のリストのリンク先を
全部よーーーーく読んで下さい。
結婚移民についてと申請の仕方が全部載ってます。
申請書も、これをよく読んでいれば出て来ます。
申請書もよーーーーく読んで下さい。

戸籍謄本の翻訳は、ネットで検索して翻訳家を見つけました。

ちなみに、結婚移民は、国外申請と国内申請があります。
カナダにすでに居る日本人はどちらの方法でも申請出来ますので
自分に合った方でどうぞ。

返信‐5 新婚さん (トロント) 2011-04-16 22:15

あ、すいません。
トピ主さんは、もしかしたら国内申請の申請書を見ているんでしょうか?
今ざっと国内申請のチェックリストを見たら、戸籍謄本については何も書かれてないですね。
国内申請の場合は戸籍謄本必要ないのかもしれませんが、
ごめんなさい、国外申請だった私には分かりません。

国外申請の場合は、戸籍謄本&その英訳は確実に必要です。

返信‐6 トピ主 (トロント) 2011-04-16 22:23

完璧に勘違いしてました!

私は国内申請をするつもりだったので
CICの国外申請のページは読んでなかったのですTT

また今読んでみて
国外申請のみ戸籍謄本が必要と書いてありました!

私の為にわざわざいろいろ調べてくださり
本当にありがとうございました。
PR申請がスムーズにいくよう頑張ります!

返信‐7 新婚さん (トロント) 2011-04-16 22:30

いえいえ、私も勘違いしていました。

申請頑張って下さい。

返信‐8 りん☆ (トロント) 2011-04-21 05:31

とぴ主さん☆
結婚おめでとうございます☆
私も去年結婚し、PR取得のプロセスをたどりましたので、少しはお役に立てるかもしれません。
まず、ご存知かとは思いますが、こちらで婚姻されるんでしたら、City Hallに行って、「Marrige Licence」を取得し、その後3ヶ月以内に、結婚式を挙げる必要があるようですよ。。日本のように、ピラっと紙一枚提出して婚姻成立とは行かないみたいです。。。結婚式後、サインをもらったそのLicenceを提出して、「Marrige Certificate」を取得して、私はソレをPRの申請の書類に添付しました。
ちなみにあたしは、カナダにいましたが、日本のカナダ領事館に申請しました。「国外申請」というものです。結局6ヶ月くらいで、取得できましたよ。その間に、結婚式を挙げるために日本に帰国しました。(日本にいる間に大使館から連絡があり、パスポートを提出して、カナダに入国できるVisaをもらい、空港で「Landing Paper]をもらいました。」
「国内申請」だとカナダからは出られないと聞きました。私の友達は(韓国人)、国内申請で1年近くかかっていました。

私は、大使館で婚姻届を提出する際、彼のパスポートを持っていきました。自分で、日本語訳して提出しました。なので、出生届をどのように訳すのかはわかりません。。ごめんなさい。。。

また何かお手伝いできることがあれば、メールしてくださいね☆