カナダ掲示板 (英語) - No.11866
英文の訳について
(?) 2007-12-20 18:36:27
When advertising does its job, millions of people keep theirs.
上記の英文の意味がわからない状況です。
よろしければどなたかアドバイスをお願いします。
この英語を、ネイティブであり言語学者でもある人に聞いてみました。これは英語を話さない人が、翻訳したのもかも知れないと言っていました。
前後の内容がわからないで、この一文では意味がなさなくても、もしかしたら比喩(直喩、隠喩)的に使っているのかも知れないですよ。
123さん、返信ありがとうございます。
”英語を話さない人が、翻訳したのかもしれない”ということなんですね。
ご丁寧なアドバイス助かります。
女さん、返信ありがとうございます。
もしかすると、長文の中の一文かもしれないのですが、私が目にしたのは
前後の内容がわからないこの一文のみでした。
ご親切なアドバイスありがとうございます。
一つ無理やりな解釈をしてみます。間違っているかもしれません。あくまで推測です。
英文を文字通り直訳すと、「広告がきちんと機能したとき、大勢の人がその広告を保持する」となります。
つまり、テレビCMなどの広告がとても効果的であるなら、その影響を受けた大勢の人がそれについて語り、それを見ていない人にまで広め、そうやって耳コミ口コミ効果で、大勢の人が自然に広告塔としての役割を果たしてしまうような、そんな状態を生じさせる広告が本当にすごい広告なのだ、という広告業界の金言みたいなものなのではないでしょうか。
言うなれば、都市伝説みたいなもんでしょうか。あれ、ちょっと違うか。
(注)ニックネームOK さん、返信ありがとうございます。
英文の訳文と詳しい解説も嬉しいです。
この英文は短文ですが、勉強不足を痛感しているところです。
どうもありがとうございました。