バンクーバー掲示板 (英語) - No.12658
銀行で。
(バンクーバー) 2008-03-24 21:12:07I would like to~の文章で、①送金(振込)をしたいのですが、、。と言うのと、②(ビザに必要な)残高証明を作りたいのですが、、、。は何と言えば良いでしょうか??どなたか宜しくお願い致します。
送金の送るは英語で?
金は英語で?そして、どこへ送るの?
残高照明というのは、和英辞書を引けば出てきますよ。
返信1さんが言うように自分で調べてめてはいかがでしょう?
ちなみに残高照明を無理やり調べたら balance illumination でしたw
照明=illumination
となるのでしょうが・・・・
私の辞書に残高証明はないのですが、残高勘定はありました。settlement of an account でした。to proofとかも to get~使って説明すればどうでしょう。相手に理解させればいいわけですから。
送金の件ですが、I would like to send my money to ~で通じるのではないでしょうか。
爆!!失敬!
変換ミスってどうして起こるのかなぁ。。。手書きならね、間違わないかもしれない?いやそれも怪しい。
残高証明ですよね。(馬鹿です、私。)
こんにちは トピ主です。皆様 ご回答ありがとうございました。もちろん事前に調べてはみたのですが、どうも、(コレ!)と言う語句を調べ上げる事が出来なかったので、こちらに頼ってみました。
I'd like to send this amount money to xxxxxxxxx bank, xxxxxxxxx account.
I'd like to have my bank balance to get my canadian visa.
1 さん、 どうもありがとうございました★
Utaさんへ
今日、ビザ更新のための残高証明証を、銀行でオーダーしてきました。
“I would like to get the balance sheet of my bank account”
で通じましたよ☆
Balance Sheet = 残高証明証
ちなみに、送金をする場合は、
“I would like to transfer money to .....”です。
なるほど!うさぎさん リアルタイムリーのご回答どうもありがとうございました、感謝です。