トロント掲示板 (英語) - No.12995
これって英語でなんて言えばいいの?
(トロント) 2008-04-29 13:35:03よく’’しょうがない’’とか’’仕方ない’’っていいますよね? これって英語でなんて言えばよいのでしょうか?
辞書によると
Be obliged to do ・・・することを余儀なくされる。
と出てますね。
他の言い方もできるようですね。
We have to put up with the bad weather.
ひどい天気だけどしようがない。
It is not worth while starting now.
今出かけてもしようがない。
簡単な言い方だと、
“Oh, Boy・・・”「まったく、しょうがないなあ~」
「仕方がない」「この状況は避けられない」というような場合は
“You can not adoide it”
なんて、どうでしょうか?
THAT'S JUST THE WAY IT ISとかは?
「It can't be helped.」
「I can't help it.」
私はこれを使っています。
日本人は、頻繁にこの言葉を使用しますが、西洋的な文化にはあまりこの「しょうがない」は、その人の生きる姿勢に繋がってくるようで、私個人の問題でしたが、この言葉を使ってパートナーと別れる寸前にまでになりました。
他の方がいろいろ挙げておられるように
状況次第で表現はさまざまですね
これ、と言い切る言葉はないと思います
Oh well....
も使うかな~
C'est la vie.
There is nothing I can do なんていかがでしょう?
便乗していいですか?
「気が利かない」とはどういえばいいでしょう?英語だとなんとなくしっくり来ない日本の言い回しって多いですよね・・・
「(彼女は)気が利かない」
"She doesn't know how to take a hint."
なんてどうでしょう?
「この状況は避けられない」 = 「しょうがない」なら
返信‐8さんの "There's nothing I can do" か
"It's inevitable" と言いますね、私だったら.
he/she is not delicateなんてどうでしょう?
状況にもりますが。
しょうがない It happens/ It happened
気が利かない You have no tact
昔アメリカ人の英語の先生が教えてくれました。
↑
なにかが起こったりした時に It happens.は言いますね。「そういうことも起こりうる」という意味で。
気が利かない人のことはthoughtlessとか言ったりもします。
皆さんたくさんありがとうございました。 勉強になりました。 まだまだ勉強中で分からないことだらけですが、がんばります。 また、なにかあったらよろしくお願いします。