カナダ掲示板 (英語) - No.15186
日本に留学するカナダ人のために和訳をおねがいします。
(トロント) 2009-01-17 13:45:05
和訳をお願いいたします。カナダに来て現地の友達ができました。彼は今年の9月に日本に留学にいきますが、イマは全く日本語が話せません。今日本語での自己紹介などを教えているのですが、ぼくはカナダに来てまだ2ヶ月なので、力不足なときがあります。
同じ留学生になる彼のために、できるだけ手伝ってあげたいのですが、どうしても、彼の専攻を日本語訳することができなくて困っております。
どうぞみなさんの力のお貸しください。
彼の専攻です。
”Honours Double International Bachelour of Arts In Anthropology And East Asian Studies”
よろしくおねがいいたします。
国際人類学と東アジア学のダブルメジャーでしょうかね?
名誉学士(専攻:人類学、東アジア研究)
国際名誉学士と書きたければそれでもいいけど
そんなディグリー、どこの大学で出してるの?
名誉学士じたい、本当は日本のただの学士(4年制大学卒)と
一緒なんだけど…
(カナダじゃ3年で取れるのがただの学士)
名誉学士とは言わない。
自分でも言ってるように、4年卒と同じなんだから単語を直訳する意味がない。
最初の人が言ってるみたいにただの学士でいいと思う。
返信2のかたは、こちらの大学には行かれなかったんでしょうね。
大学で、4年制の大学プログラムを履修・修了した場合には、Honoursがつくんですよ。
3年制のプログラムだと、つきません。
日本では、どちらも学士扱いでしょうが、英語圏ではHonoursがつくかつかないかで、その人が4年制だったのかそうではなかったのかが判別されます。
カナダ人にしてみたら4年制と3年制の学士の区別をはっきりつけなかったら
4年制の人に対してフェアじゃないと思うんじゃない?
日本のシステムにはない重要な違いを明確にするための訳はどうしたらいいの?
返信5さんへ
返信3さんが言われているように、どっちにしてもこのお友達は4年生を行っているので返信1さんの通りでいいと思います。
東アジア学とか研究とかその辺は訳す人次第だと思います。
>日本のシステムにはない重要な違いを明確にするための訳
一言に訳せないことが多いと思います。言葉は文化ですからその文化にないことは単語でも存在しないことが多いからです。例えばカラオケとか津波とかもそうですよね。
なので、明確にしたい場合は学部名を直訳できると思わず、カナダと日本のシステムの違いを言葉で付け足すしかないでしょうね。
でも繰返しにはなりますが、今回の場合、どっちにしてもこのお友達はいわゆる日本の4年生大学なんですから結局返信1さんのような答えでいいと思いますよ。