トロント掲示板 (英語) - No.15320
教えてください。
(トロント) 2009-02-04 20:17:37I miss you と I missing you の違いを教えてください。
違いは文法的に正しいか正しくないかです
I missing you = 正しくない
I am missing you = 正しい
Or I'm missing you
I miss you と I'm missing youの意味は同じ。
I'm missing youの方が強いです。
I'm missing you は、見失って捜してるときに使う言い方だと思います。
I miss you は、会えなくて淋しいですよね!
いやそうかなぁ。
im missing youの方が私も気持ちが強いと思います。
私からの感覚では:
I am missing youは現在の時間に使うのです。時間の幅が狭い時。
I miss youは時間が長く経っているときに使う。 時間の幅が大きい時。
>4
その意味もあります。
>6
I miss youは時間が長く経っているときに使う。 時間の幅が大きい時。
そんなことはありません。
たとえば数日、彼女に会えないときI miss youって言える。
要するにI miss youの方がよく使っていますとロマンチック。
I'm missing youは、I'm gonna miss youに近い感じで、
これから寂しくなるって意味だと思うよ。
>8
それは全然違います・・・
返信8さんは正解の一つだと思うんですがいかがでしょう。
Aさんがカナダをもうすぐ発って母国に帰ります。
その友達Bさんが、
Im missing you.
訳:さびしくなるわ……
Im playing fishing tomorrow.
の現在進行形の未来形と同じと考えれば8さんは正解です。
それか、
「(相手がカナダから去ってしまって)あなたのことをmissに感じ始めているの」
でも大丈夫なはずです。同じ使い方の例は、
Im loving her.
訳:彼女のことを愛し始めている。
いずれにせよどういう状況下で~ingは訳が変わっちゃいますね。
ネイティブ談
I'm missing you: 現在大切な人が遠くに居て一日に何度も思い出すほど離れていることが寂しくつらい(=I've been missing you)使うことは余り無い表現。詩なんかでよくありそう。
I miss you: 普通はこちらを使う。電話、手紙などで遠距離の相手に。
I'm going to miss you: これから離れていく相手に。
I'm playing fishing tomorrow: 言わない表現。文法的にも間違い(?)。fish は go fishing で、play fishing とは言わない。play は piano,tennis,baseball,などなど。
I'm loving her: 言わない表現。もし「彼女のことを愛し始めてる」だったら"I've started loving her."とか。う~ん、でもこれも不自然な気がする。私だったら"I feel that I might actually fall in love with her."など自分的に表現しちゃうかなあ?be lovingだったら"I'm loving it!(バンジージャンプ好きな人がジャンプ中に言う、など?笑)"などは自然。
ということでした。
I am missing youの使い方はいろいろあるようです。さすがの”私も必死さん”も参ってます。 でもよく考えたらこういう風にI am missing youの使用方法を見つけました。
私が思うには、I am missing youは今現在の時に使うと思います。
例えば大好きな人と電話で話しているときに使うと良いと思います: I am missing you at this moment とか I am missing you at this timeなどを使うといいです。 つまりこれは現在進行している事を表しているからです。
すみません、便乗させてください。私はよく会う人からTinyといわれます。
身長は152cmです。この間も初めて会った2人(子供の先生)に
You are tiny. のように言われました。それぞれ2人から。
別に傷つくとかイヤとかではないんですが、こちらの人は、特に相手の
身体的なことについて、大きいとか小さいとか言わないと思っているので、
tinyはいいのかな?となんとなくずっと素朴な疑問です。でも最近新聞で
相手にsmallというのは失礼という記事を読んだもので、じゃあtinyは
どうなんだろう、、と思いまして、、。
言う方も、決して失礼なつもりで言っているふうではないし、言葉遣いの
解らないような方々ではないと感じていますが、でもじゃあ自分が誰かに
使うか?と言われるとあえて使わないと思うのですが、これはどうなんでしょうか?
お解りの方、いらっしゃったら教えていただけませんか?
ちなみに、友達同士、親しいもの同士とかではなく、よく私は初めて会う人に
言われるんですよね、、なぜか、、、。
152さん、私もtinyです。あははのは。そうして、よく言われます。指摘されてみると、結構言われてますね、そういえば。なんだか慣れっこになっちゃって気付きませんでした。でも言われる時はだいたいtinyでskinnyでいいねえ、ってなコンテクストで「どうやって体系保つの~?」と続けられたりして、特に女性同士では余り深く考えたこともありませんでした。
ただ、今ネイティブに聞いたら、「う~ん、初対面だったらちょっと失礼かもなあ。」って言ってました。"A little funny...."ですって。
返信‐14 by ネイティブ同伴 from 遠方
>今ネイティブに聞いたら、「う~ん、初対面だったらちょっと失礼かもなあ。」って言ってました。"A little funny...."ですって。
これで言われてるのは、小さいから乗りやすいでことですよ。 アホ。
返信-15 by私も必死 fromトロント
>これで言われてるのは、小さいから乗りやすいでことですよ。 アホ。
返信14さんはネイティブと言っているだけで、男性とも女性とも言っていませんよ。 アホ。
自分がtiny、sinny と言われた事がないからって、ひがむんじゃないよ。 ボケ。
私も背が低いです♪
私的にtinyっは可愛いって意味合いが含まれてるイメージなんですがどうなんでしょう。
大人の女性に対して可愛いは取り方次第で褒め言葉に当たらないから失礼に当たるのかなぁと思ってました。私はshortを使いますが、私の英語は通じればいいやレベルなんでニュアンスがいまいち分かりません。 英語がお得意な方教えてください。
私も必死さん、
ありゃりゃ、そんな取り方する人も居るんですね~。私、でも小さすぎて乗られたらつぶれそう、、、(笑)。
返信17の私もちびっ子さん、
確かにtinyは可愛いっていうニュアンスがあると思います。shortは直接すぎて失礼っぽく聞こえちゃうと思います。私はshortは使いません、が、自分が小さいから他の人にそんなこと言う機会は皆無ですが。確かに年齢を重ねるごとにtinyは余り言われなくなった、、、かな?やっぱり若い小さい子に「あらら、あなた小ちゃくて可愛いねえ。」って感じで言うことが多いのかもしれないですね。
逆に背が高い人に「背が高くていいねえ。」("I wish I were your height." とか"I really needed a few more centimeters/inches."などなど)って言うのは余り失礼じゃないんですよね。人間の心理の神秘(笑)ですねえ。ちなみに私はこれはしょっちゅう言っています。本当に本気でうらやましいなあ。あと10cmあったら世の中変わって見えるんだろうなあ。ぶつぶつ、ぶつぶつ、独り言。
ネイティブ同伴さん、解説ありがとうございます。
そっか、shortは直接すぎなんですね。けど私は自分自身に対して使ってるからOKですね(笑
152さんが初対面の人にtinyと言われるのはきっと可愛いらしい方なんでしょうね。
お子さん2人もいらっしゃるのにいいなぁー。
私は純ジャパニーズですが、tinyってちっちゃくてかわいい、という良い意味でよく使っています。自分がデカ女なので特にかわいい女の子にはcuteとかniceとかと一緒に使います。
あと、パートナーが2m近くののっぽなのですが、彼が私によくtinyと言います。(私も彼に対しジョークでtinyといいますが。)
聞いてみたところ、この場合のtinyは痩せていてかわいらしい、の意味で、skinnyだとやせっぽっちであまりいい意味を内包している感じがしないから、ペットを愛でるような気持でtinyを使うのだそう。(skinnyは純粋に体型を表すので、普段も使わないようです。)
彼曰く、初対面でも女性同士だったら、若くて細くて羨ましい!の意味を込めてtinyを使っちゃうんじゃないかとのこと。
shortは前の方がおっしゃるように直截すぎて使ったことがないですね。自分のことを表現するには使えると思いますが、やや自虐ネタになっちゃうかも?
のっぽさん、short=自虐ネタっぽいんですね。(笑)
身長のこと言われると 日本製だからコンパクトに出来てんのよ~ と笑いをとってかわすことにしてるんでshortのニュアンス知らずとも使い方間違ってなかったようです(笑
皆さん、色々教えて下さってありがとうございます。
日本では、背が低いことが「ちっちゃくてかわいい」のように
受け取られることもありますが、こちらではどちらかといえば、
tall=美という感覚が主流だと思うので、こちらの人から
tinyだねと言われると、どう受け取っていいのかなあ??
となんとなくずっと疑問でした、、、。
トピ主さん、話をそらしてすいませんでした。
私も聞きたいことがあります。
give you kiss
この表現は正しいですか?
返信23さん、
どういう状況で言うのでしょうか?"give you kiss"より"give you a kiss"だと思います。う~ん、状況が気になるなあ(笑)。
ネイティブ談
「う~ん、状況が分からないし、、、。でも文法的には"a"は必要だけど、もしスラングとかでそういう言い方が局部的に(どっかの地方でとかジェネレーションで)流行ってるんだったら、そこまでは分からないなあ。」
ということでした。
状況は電話で言われた場合。上から目線に感じてしまうんです。考えすぎでしょうか?
う~ん、誰がどういうコンテクストで言うのかで捉え方は少し違ってくると思います、、、が、ネイティブは「んん?何で上から目線??電話で言われた、だけじゃ全然分からん。」と言っていました。
例えば、親密な彼氏彼女が電話口で「(実際にできないけど)キスを送るよー。」って言う感じだったら私は全然上から目線という感じはしませんねえ。あ、でもそういう場合は、私は"give you a kiss"という表現じゃなくてもっとカジュアルに"Here's my good-night kiss(kissing sound!)."とかなんとか言うかなあ。
もしかしたらそういう微妙なニュアンスについての質問だったんでしょうかね?
The difference of "I miss you" and "I am missing you" is the tense.