トロント掲示板 (移民・ワーク) - No.15469

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
トロント 移民・ワーク

戸籍謄本の翻訳依頼

プロを探してます (トロント) 2009-02-19 22:15:49
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

タイトル通りなのですが、戸籍謄本等の翻訳を公証付でして頂ける所を探しているのですが、
経験者の方でお勧めの会社を教えて頂けないでしょうか?

一応、調べた所ジャパンコミュニケーションズhttp://www.jpncom.com/japanese/index.html
がトロント内で見つけられたのですが、
それ以外にもご存知の方、ここも良かったというところを御教授頂ければと思います。

返信‐1 A (トロント) 2009-02-20 00:03

たしか日本領事館(ダウンタウンの)で翻訳していただけると思うのですが・・電話でといあわせてみるのはいかがでしょう?

返信‐2 eita (トロント) 2009-02-20 06:53

ダウンタウンの日本総領事館で翻訳できますよ。確か10ドルくらいで。一般の会社はかなり高い金額取られるはず。領事館なら安心できるし、お勧めです。

返信‐3 トピ主 (トロント) 2009-02-20 08:10

返信1,2さん、早速の返信ありがとうございます。

現在、日本総領事館では翻訳をされていないようです。
一応、webサイトの方にも明記されており、翻訳を公証することはされていらっしゃるそうですが、
翻訳自体はされていらっしゃらないようです。

http://www.toronto.ca.emb-japan.go.jp/nihongo/shomei/shomei-1.html

私が必要な書類事項にプロの翻訳家に翻訳をしてもらうよう明記されているので、
私自身が翻訳をして領事館で公証というのは少しリスクが高いようなのです。

お忙しい中、ご親切に返信頂いてありがとうございました。
引き続き、プロの翻訳家、翻訳を取り扱っている会社(公証できる)を探しております。
情報をお持ちの親切な方、御教授頂ければと思います。

返信‐4 ゆき (トロント) 2009-02-20 09:25

ジャパンコミュニケーションズでいいのではないですか?たぶん数十ドルくらいだと思います。トロントの日系翻訳会社では最大手でしょう。

返信‐5 N (バンクーバー) 2009-02-21 02:34

http://www.naati-translators.com/

日本ですが・・・日本のカナダ大使館の公証付です。
移民申請の時に利用しました。迅速丁寧です。
公証付で総額2万円くらいだったかと思います。自分で翻訳、公証役場等へとのやりとり、交通費を考えれば妥当な値段と思いました。

トロントでお探しだったらすみません。

返信‐6 トピ主 (トロント) 2009-02-21 07:06

ゆきさん、御返事ありがとうございます。
まだ、戸籍謄本が手元に届いていないので、届いたら見積もりを出してみようと思います。

Nさん、御返事ありがとうございます。
実際の体験談、大変貴重です!
カナダで翻訳した場合、日本にあるインターネット経由の翻訳と価格が倍くらいに違うと耳にしたもので、
Nさんのおかげでより明確になり、大変助かりました。

今後、同じように翻訳を依頼される方の為にも参考になるトピだと思いますので、
私自身、動きがありましたら書き込ませて頂きたいと思います。
返信頂いた皆様、貴重なご意見、体験談ありがとうございました。

返信‐7 翻訳 (トロント) 2009-02-22 04:15

それは何の為に必要とされてるんですか?例えば移民とか。。。。。ケベック州でも良いのでしたら私が以前利用した翻訳のプロならわかりますけど。。。。。。。

返信‐8 TORONTO (トロント) 2009-02-24 22:35

私は日本領事館で出生届と言うかたちで、発行してもらいました。
もし永住権で必要であれば、戸籍謄本をもって行き
1週間くらいで発行してもらえます。他の理由で必要な場合は
わからないですが、、、

返信‐9 トピ主 (トロント) 2009-02-24 23:27

それは何の為に必要とされてるんですか?例えば移民とか。。。。。ケベック州でも良いのでしたら私が以前利用した翻訳のプロならわかりますけど。。。。。。。

レス7,8さん、御返事ありがとうございます。

私が必要としているのは、おっしゃるとおり、永住権申請の為の戸籍謄本です。
現在、12月から申請が東京ビザオフィスに変わり、申請する書類が厳密になってきています。
戸籍謄本と改製原戸籍謄本と専門家による翻訳が必要になっていることがCICのWEBサイトで明記されています。
出生証明書ではなく、戸籍謄本を提出するようにアプリケーションで指定されているため、残念ながら日本領事館発行の出生証明書では、追加書類を請求されるそうです。
ですので、戸籍謄本及び改製原戸籍謄本の翻訳をできるところを探しております。
以前はマニラオフィスでしたので、人によってそのまま処理がスムーズに運んだり、滞ったりしていたようですが、
東京オフィスでは、厳密に審査されるようです。
今のところ、情報が少ないので(東京オフィスの返事もない状態)確実にことが運ぶよう努力しています。

翻訳さん、御返事遅くなって申し訳ありません。
不躾で申し訳ないのですが、もし、宜しければ、価格等を参考にさせて頂けると助かるのですが、
御教授願えますでしょうか?

TORONTOさん、ご親切にアドヴァイス、そして情報をありがとうございました。

返信‐10 SS (トロント) 2009-02-25 07:50

私は自分でやって、適当に友達の名前を翻訳者として書き込みました。
嘘の翻訳ではないし、現在東京オフィスがあるのなら、翻訳が正確かどうかわかる人もいくらでもいるわけだし、それ自体に問題がなければ再確認されることもないと思います。

それを勧めるのもどうかと思いますが、参考まで(笑)

返信‐11 翻訳 (トロント) 2009-02-25 09:56

私の場合はケベックの州から認定された翻訳のプロしか駄目といわれたので。。。。。。オンタリオはどうかわかりませんがチェクされたほうが良いと思います。6年近く前で1DOCUMENT $50プラスタックスでした。

返信‐12 トピ主 (トロント) 2009-02-25 13:11

返信10さん、御返事ありがとうございます。
公証されないで提出されたのでしょうか?
公証自体は領事館でも行われているそうですが、やはり、今この状態では不安ですので、専門家に依頼したいと考えています。
経験からのアドヴァイス、ありがとうございました。

翻訳さん、御返事ありがとうございます。
かなり良心的な価格で翻訳されていらっしゃると思います。
場所によっては$500前後のところもあり、色々な情報があれば大変参考になります。

12月から東京オフィスでの審査するものについて、ガイドに専門家に依頼するように明記されています。
会社からの証明書等が必要になっているようです。
戸籍謄本、改製原戸籍謄本の翻訳についてdone by a certificated translatorとあるので、
やはり、公証まで依頼できる専門家に依頼した方が無難かと思われます。

お忙しい中、書き込んで頂いて有難うございます。
2週間後には私自身実際にどう動いたかを書き込めると思いますので、また、投稿させていただければと思います。

返信‐13 りんご (トロント) 2009-02-27 01:27

トピ主さん

私もトピ主さんとまったく同じ状況にいたので参考までに私がしたことを書き込みますね。
実は2週間ほど前に某サイトにトピ主さんとまったく同じ質問をアップしました。
書き込みでは日本の会社の方が安いとか、ある人はトロントの翻訳会社で見積もりしてもらったら$500したとかいろいろ分かりました。
領事館でだめならオタワの大使館で何とか証明書だけでも…と依頼しましたがやはりだめでした。

で、結局、夕べ日本の翻訳会社にスキャンした謄本を送り依頼しました。
日本からの追加の書類待ちのために厳密な値段はまだ分かりませんがネットに大体の値段が書いてあります。(私の場合はおそらく5700円くらいで翻訳証明書つき、公証は別途)

気になったのが、公証の件なんですが、CICのガイドには公証が必要、とは載っていないのでは?
なので私は翻訳証明だけ依頼しました。
公証つけると2万円くらいになりますもんね。

返信‐14 トピ主 (トロント) 2009-02-27 04:41

りんごさん、御返事ありがとうございます。

そうなのです。私は某サイトでりんごさんのトピを拝見して、
トロントでの情報(トロントの情報はこちらの方が集め易い?)をこちらで共有したく、
こちらの方にトピを立てたのです。

東京ビザオフィスの言うcertificatedが意図する範囲がわからないので、
私自身公証まで付けるかは悩んでいる所です。
カナダ大使館に公証を依頼して、certificatedになるのか、会社が出した翻訳証明がcertificatedなのか、
または、カナダ政府が認証している翻訳家が発行した翻訳証明だけがcertificatedなのか、私の中で不明で。。
私の読みが浅いせいで、ご迷惑おかけして申し訳ありません。

具体的な情報、大変参考になります。
本当にありがとうございます。

返信‐15 ゆき (トロント) 2009-03-21 03:37

こんにちは。

私も今common-lawで移民申請中で、いろんな情報に振り回されてしまってます。ガイドもandとorの位置が微妙でどう読んでいいのか…新しい情報なのでイミグレーションに電話してもよくわからないようです。戸籍謄本とkaiseigen戸籍謄本(すみません漢字がわかりません…)両方の certifiedofficialcopy(これは日本語の原本ということでしょうか?)と翻訳が必要とあるのですが、これは出生証明や結婚していれば結婚証明と一緒に必要なのでしょうか、それとも出生証明と翻訳があればいらないのでしょうか。わかる方いましたら教えていただけるとすごく助かります!!

7.IDENTITY AND CIVIL STATUS DOCUMENTS
A marriage certificate, birth certificate, Family Register or certified official copy and a
translation of your unaltered "Koseki Tohon" and "Kaiseigen Koseki Tohon" (all
names in the register, even the ones that have been removed due to death, marriage,
change of residence, etc) including details of your birth, marriage and divorce (if any)
must be submitted. All names of your family members, even the ones that have been
removed due to death, marriage, change of residence, etc., must be included. The
translation should be in English or French and done by a certified translator.
For any dependent child who is a Canadian Citizen or a permanent resident of Canada, a
photocopy of one of the following documents must be included with your application

返信‐17 oc (トロント) 2009-03-21 04:08


英語の訳し方(理解の仕方?)が違いますよ。

A marriage certificate, birth certificate, Family Register or certified official copy

このうちあてはまるもの全部。普通は前の2つくらいだけでしょうか。


and a translation of your unaltered "Koseki Tohon" and "Kaiseigen Koseki Tohon"

翻訳した両方。
ちなみにカイセイゲンは改正原戸籍謄本のこと。これは法律改正前の戸籍のことです。このくらいはネットですぐに調べれますよ。

そのほかのドキュメントチェックリストやガイドを見比べると自然と戸籍とそれプラス出生証明書などが必要なんだなと分かってくるはずです。もうちょっとしっかり読み比べてみてくださいね。