カナダ掲示板 (フリー) - No.16283
この英語の意味を詳しく教えて下さい。
(トロント) 2009-05-04 15:11:58付き合って1年になるカナダ人の彼氏に、「I don't want to argue with you.」と、口喧嘩の最中に言われた言葉です。彼は元彼女と口喧嘩を時々していたそうです。 なので、「~with you」と、付けているんでしょうか。「元彼女とは口喧嘩をよくしていたから、君とはしたくないんだ」という意味なのでしょうか。 私の考え過ぎでしょうか。 御意見お願いします。
はははっ。彼氏さんの事めっちゃスキなんですね!
直訳すると「君と」ってなっちゃいますけど、元彼女と比べてるわけじゃないですよ。
「君のこと好きだからケンカしたくないんだ」って訳しましょう。
あなたの考え過ぎだと思います。別にあなたと一緒にいての口論、「~with you」は自然だと思います。
相手と喧嘩できるぐらいの中と言うことは、相手もあなたと近い関係になってきた訳ですから、少し考えた方が良いのは、「何について」口喧嘩になったのかを考える方が賢明です。彼との考え方の相違点を知るのは、ボーイフレンドでなくとも、人と付き合う時にはとても大事なことだと思います。
どんなニュアンスで言ったかは分かりませんが、考えすぎです。私はカナダ生まれですが、with you 無しでは普通に文になりません。
彼氏さんの意図するところは、彼がどんなニュアンスで言ったかによってちがうので、どういう意味なのかは本人に聞くしかないですよね。トピ主さんの"WITH YOU"からの推測は全く見当はずれでしょう ― 前の彼女との比較とかがあるのかどうかをこの一文から読み取るのは無理ですよね。
めっちゃネガティブな意味があるとすると:
(お前には何を言っても無駄だから)I don't want to argue with you.
めっちゃポジティブだと:
(君のことが好きだから)I don't want to argue with you.
と、全く違った解釈が出来ますよね。
これ以外の意味で言ったのかもしれないし、わからんかったら彼氏さんに聞くしかにですね~
回答して下さったみなさん、ありがとうございました! 少し気が晴れました。(^^)