トロント掲示板 (英語) - No.16621
教えてください
(トロント) 2009-06-07 12:55:13
次の英語表現を訳したいのですが。
Action speaks louder than words
(言葉より行いが肝心?)
One bad apple ruins the bunch
(?)
どうも
ははっ
「どうも」って・・・ちょっとウケたので教えてあげる。
最初のは、「言葉より行動が語る」かな。
口で言うのは簡単だけど行動に起こせる人ってなかなかいないでしょ?
似たようなので、easy to say, hard to doっていうのもあるね。
2つめのは、ぴったりな日本語のフレーズが思い浮かばないんだけど、
例えばあなたがトロントで凶悪事件を引き起こしたら、人々は、
「あなた」が悪い人間なのではなくって、「日本人は悪い」という
イメージを持つでしょ?そういうことを表してるのです。
それを言うなら
easier said than done.
の方が自然な表現。
2つ目のあなたの説明も間違っている。
1.言葉より行いが肝心 / 不言実行
2.りんごは一個くさるとハコ中のりんごをくさらせる
直訳っぽいですが、たった一つの腐ったりんごがまわりに悪影響を与えるという意味です。
腐ったみかん
金八先生!!!!!!!!!!!
1の人、えらそうーー2の方だって知ってるなら説明すればいいのに知らないだけ?
ちなみに最初のほうは、1の人の説明も2の人の説明も両方カナダ人の口から聞いたことあります。
どっちがより自然かは英語ネイティブじゃないし分からないけど、トピ主ていどのレベルならどっちでも同じこと。
返信ー4さん!
同じ事を思いました!
金八先生!!! 一つの腐ったみかんが。。。 名言。
偉そうなのは君も同じ
1. 不言実行
実際に、西欧文化では行動と同様に、言葉もすごく大事ですよね。「有言実行」の傾向ありませんか。
でも政治家はどの国も「有言不実行」の傾向があるので、政治家には騙されないようにと言われています。
2.悪いものは小でも全てを駄目にするくらい影響が大きいので、気をつけて下さい、と言う教えですね。
その意味で、良い友達を持つと、あなたの生活もまた活きたもになるでしょう。