トロント掲示板 (英語) - No.17202

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
トロント 英語

翻訳の仕事

私の夢 (日本) 2009-08-17 18:18:59
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

日本で翻訳の仕事をしている方がいらっしゃれば聞きたいです。

どういう経緯で翻訳の仕事に就けるのでしょうか?
どうやって見つけたか、注意する点など教えていただきたいです。

返信‐1 翻訳野郎 (トロント) 2009-08-17 20:54

実務ですか?それとも文芸?
企業内ですか?それともフリーランス?

それによって答えが変わってきます。

返信‐2 私の夢 (日本) 2009-08-18 09:25

すいませんそれらの用語を聞いてもわからない自分を見て完全な研究不足だと痛感しました、
自分でももう一度調べてみますがもしよろしければ翻訳の世界についてもっと教えてもらえないでしょうか?

返信‐3 (トロント) 2009-08-18 09:31

翻訳業界について勉強不足なだけではないでしょう
翻訳に興味のない私でも何のことか分かります
英語以上に日本語知ってないと話になりませんよ…

返信‐4 初めまして。 (トロント) 2009-08-18 12:25

返信3さんに100%同意します。

返信‐5 翻訳ちゃん (トロント) 2009-08-18 12:25

返信-3さんの仰るとおり、英語力も必要ですが日本語力がかなり高いことが要求されます。学校の国語・現国などの教科は得意です(でした)か?
日本語が母国語の人は、通常外国語→日本語の翻訳が主だと思いますが、その場合、下翻訳した文章を編集できる技術というか日本語力がないと、スムーズな文章にならないため致命的です。
ちなみに日本だと、日本語→外国語の翻訳は、日本人が行ってもその外国語が母国語である人にチェックしてもらう会社が多いようです。

あなたが中学生とかで「実務翻訳」「文芸翻訳」が分からないのなら、まだこれから毎日新聞を読んで頑張って国語力を伸ばせばいいと思います。高校卒業以上で分からないのなら、これから日本語力を伸ばすのは、ちょっと厳しいかも知れませんね。
実務翻訳(技術翻訳)の多くは、一つの業界に特化している方が仕事を探しやすいので、例えばIT・特許・医療・法務など、翻訳の得意分野を作ることも大切です。もちろんその分野の専門知識が必要です。
でも翻訳って、大して儲かりませんよ~。ヽ(´ー`)ノ

↓の会社は、翻訳のメールマガジンを発行したり、翻訳教室を開催したりしています。
http://www.transwd.com/

返信‐6 翻訳野郎 (トロント) 2009-08-18 14:18

翻訳者に絶対必要な資質、それは「調べものが好き」なことです。

疑問に突き当たった時に、安易に人に尋ねずに、まずは自分で調べる。
人に尋ねる場合でも、「これこれの資料に当たって、こういうことまで分かりました。
しかしこことここが分かりません」と絞り込んで質問をしなければ
求める答えは返ってきません。

私が返信2で書いたことが分からないなら、調べましょう。
今の時代、情報はいくらでも溢れています。
グーグルに2、3の検索語を打ち込めば答えはすぐに出て来ます。
答えを知らないことは恥ではありません。自ら答えを探そうとしないことは恥です。

返信‐7 ぜぜ (トロント) 2009-08-18 15:53

まったく翻訳にも関係ない第3者ですが

ネットと言う顔が見えないという利点を活かしで何のアドバイスもせずただ上げ足を
取ることや中傷をするのって醜いですね。特に今のe-mapleってそんな人の集まりだと思う。

自分で勉強不足って言ってんだからそれ以上叩く必要なんてないのに逆にアドバイスをあげれば
いいのに。その点翻訳野郎さんの返信

>答えを知らないことは恥ではありません

は素晴らしい返信だと思いました。

このページ何てどうですか?見てみてください。
http://www.yai3.com/k1/

返信‐8 (トロント) 2009-08-18 17:02

なら甘やかすなよ

返信‐9 (トロント) 2009-08-19 02:57

知り合いで日本でフリーランスの翻訳やってる人いますが、
ちゃんと翻訳の専門学校卒業してます。

学校卒業して以来の学校とか同級生とかのつながりで、ちょくちょく依頼が来るそうです。
でも医学系とか技術系とか、専門的な翻訳が多いそうで、ちゃんとそれなりの教育と訓練を受けてないと難しいし、ちゃんとした資格なり経験がない人には正式な翻訳は依頼されないそうです。

返信‐10 コロコロコミックス (トロント) 2009-08-19 04:07

ふと思い出したけれど、昔ドラえもんの道具で「ほん訳コンニャク」ってのがあったなぁ。

返信‐11 パートタイム (トロント) 2009-08-19 08:36

大手翻訳会社(eg.サイoル とか)に就職出来ればハクもつくしコネもできるんでしょうけどね。

派遣社員の中にも「通訳・翻訳」というカテゴリーがあるようですよ。
(普通の事務の人よりちょっと時給が高い。)
これはほとんど自己申告で、高いTOEICの点数とか、海外の会社で働いていた経験とかがあれば認められるようです。なので実力も???でした。(下訳のために来ていただいたのに、結局自分で訳す羽目になった)
翻訳家になることが夢、とおっしゃるならあまりお勧めできませんが、一応参考までに。

私の周りでは学生時代のバイトからの流れで翻訳で食べている人間が何人かいるため(副業でやっている者は多数。)専門学校が必須かは分かりません。
英語が出来て当たり前、という学校だったので、コネクションが作りやすい、依頼が来やすい、ということもあったのでしょうが。。
医療・法律系を考えていらっしゃるのなら専門の学校で訓練を受けられた方が近道かもしれませんね。

返信‐12 (トロント) 2009-08-20 11:10

現役翻訳者です。フリーランスである業界を中心に仕事しています。

ネットで探すと翻訳会社ってたくさんありますよ。翻訳者を募集しているところも多いので、どんどん応募してトライアルを受けてみてはどうですか?

私の場合は実績を作るまで2年くらいかかりましたが、今はフルタイムに近い状態で仕事が来ますよ。収入も悪くはないです。専門分野なので、時給30-50ドルくらいにはなります。