トロント掲示板 (フリー) - No.22038

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
トロント フリー

お勧めの本教えてください(中級レベル)

本の虫 (トロント) 2011-02-14 14:45:13
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

初めまして。

図書館で本を借りて読んでみようと思うのですが、
どういった本が自分のレベルに合うのかよくわかりません。

語学学校では中級レベルにいます。

何かお勧めの本がありましたら教えてください。

返信‐1 本好き☆ (トロント) 2011-02-14 15:39

レベルよりも自分の好き嫌いだと思いますよ。
興味のない本は読むの難しいですし。
作者にもそれぞれ文章に癖があるので、合う合わないも始めは大切だと思います。

たとえば、日本で自分が読んだことのある本を探すのもありだと思います。

最近友人に勧めたものだと
Emily Giffinの Something BlueとSomething Borrowedは読みやすいと思いますよ♪

返信‐2 (トロント) 2011-02-14 16:10

まずは学校で先生に聞いてみたらどうですか?
先生が一番生徒のレベルわかってるんだから適切な本を薦めてくれると思います。

語学学校の中級といっても
どのぐらいの本なら読めるのかちょっとわかんないですが
小学生から中学生ぐらいが読む薄いペーパーバックから始めたらどうでしょう?

子供向けで推理ものが好きならDonald J. SobolのEncyclopedia Brownという子供向けシリーズが
一話完結で読みやすいかも。(邦題「少年たんていブラウン」)
物語が謎部分と謎解き部分に分かれていて、
前半だけ読んで読者が謎解きに挑戦することができる構成になっています。
同じ作者でTwo-Minute Mysteriesという大人向けシリーズもあります。構成は一緒。

うーんでもミステリー小説に興味がなかったら意味ないですね。
好きなジャンルや苦手なジャンルを教えてくれたらお勧めしやすいです。
SFが好きとかロマンス小説は興味ないとかノンフィクション一択とか
日本の作家だったら誰が好きとか。

せっかくカナダで勉強しているのだからカナダ作家の本が読みたいということなら
Farley MowatやMargaret Atwood、Alice Munroあたりが定番かな。
(フレンチカナディアンなら5ドル札に作品が引用されてるRoch Carrierはずせない)
Never Cry Wolfは小学校か中学校ぐらいで課題図書になってました。

映画を見たり日本語に訳されたのを読んでいたりして
ストーリーを既に知っている(逆に英訳された日本人作家の本でも)
のを読んでみるのも一つの手ですね。
それだったら英語のレベルはあんまり気にしないで読めるから。
私は昔
映画のマイフェアレディが好きだったので
戯曲のマイフェアレディと元ネタのピグマリオンを読み比べたことがあります。
こんな選び方もあるという一例として。

返信‐3 本の虫 (トロント) 2011-02-14 22:53

アドバイスありがとうございます!

そうですね、学校の先生に相談してみます。
お勧めの本を図書館で探してみて自分に合いそうかみてみます。

ありがとうございました。

返信‐4 (トロント) 2011-02-14 23:38

「アルケミスト」読みやすいよ
やさしい英語で書かれてるけど内容は何かを志している人にはぴったり
きっとキラリと光るものを感じることが出来るでしょう

返信‐5 本好き (トロント) 2011-02-14 23:39

日本に関する本や日本の本を翻訳されたものなど、けっこう分からない単語が出てきても興味が持続するかもしれませんね。

私が読んだ本で睡眠不足になるほど読み続けたものは、
・The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa
若い頃の事故のせいで事故以降は記憶が1時間弱しか持たない元大学教授と、そこにお手伝いさんとして派遣された子持ちの若い女性の話です。日本で映画化もされているようです。

・The Memoirs of a Geisha by Arthur Golden
読み終わるまで日本の本の翻訳だと思っていたほど、舞妓の世界についての描写に違和感がなかったです。私の周囲でも夢中になって読んだという人が多いです。

他に日本で好きな作家の本が翻訳されていれば読むと、この表現は英語でこうなるのかって思って面白いですよね。興味がある映画の原作やノベライズ本を先に読んでから映画を見るのも、比べられて楽しいですね。

返信‐6 (あ) 2011-02-15 09:59

長続きしないから、やめておいたほうがいいよ。

返信‐7 なおこ (トロント) 2011-02-16 02:20

最近、東野圭吾の秘密の翻訳版 Naoko を読みました。
Tatami Mat とか出て来て、日本の文化を知らない人にとっては、
わからないのではないかと思うぐらい、忠実に訳されていました。
単語も比較的簡単だし、もし、彼の本が好きならお勧めです。

トピずれですが、Hollywood映画の The Secret は内容をかなり変えていて、
お勧めしません。