カナダ掲示板 (移民・ワーク) - No.246785
戸籍の翻訳について
(日本) 2017-09-28 16:41:41
永住権申請するときに英訳した戸籍謄本や改正原戸籍に公証は必ず必要ですか?
必要だという意見となくても通ったという意見もあり混乱してます。
公証つけると高額になる&カナダ国内の翻訳会社だと高額になってしまうので
(差額$200...)
出来るならつけないで日本の会社に翻訳を依頼したいです。
ここ最近で申請した方いますか?
(可能なら今年入ってから申請した方)
翻訳はどうしましたか?
要らないです。領事館で英語版でお願いしたら、それだけでいいです。
いつの情報だか書いてあげないと、変わってたりするのも普通なので。
またどこの州で申請したのかも。
一番良いのは、最寄りの公館に問い合わせることだと思います。
公証がない翻訳された書類は、公的な書類として認められないと思うのですが。。。私はカナダの翻訳会社できちんと公証をもらって提出しました。
ご参考になるかどうかわかりませんが、在バンクーバー日本国総領事館
のページより。
http://www.vancouver.ca.emb-japan.go.jp/jp/consular_j/consular_services/koseki_shomei_j/honyaku_shomei.htm
○カナダ永住権申請のための「戸籍謄本」及び「改製原戸籍謄本」の翻訳証明につきましては、ご用意いただいた翻訳文が原文書に忠実な翻訳であることを証明する業務であり、当館が原文書の翻訳を行うものではありません。また、カナダ移民局によると、永住権申請手続きに係る必要書類の翻訳は、「Certified translator(公認翻訳者)」による翻訳であることが求められていますので、公認翻訳者以外の方が行われた翻訳に当館の翻訳証明を添付しても、適当な書類として認められない場合もあり得ますのでご注意ください。
返信1です。
イミグレーションは外国の書類に関しては「英語で書かれた書類が必要」と言ってるだけで「公証付きのが必要」とは一言も言っていません。領事館で英語版で出してもらったのはきちんと英語で書かれているので問題ないです。私はそれで2017年6月にトロントで永住権取得しました。他にしてもらってません。みなさん、きちんと日本語、英語、どちらも理解していますか?
でも領事館で英語の証明書を添付しても。。。。
とあるので断れた人は過去にいると思います。
ということで係官次第でゴールデンルールというのが存在しないのがカナダの特徴だと覚えていた方がいいです。
英語の翻訳を付けて出してからダメといわれたら直すでいいと思います。
そうすると時間はまた余計にかかるのですが、これもカナダだと思ってあきらめてください。すべてケースバイケースです。
他の案件ですが時間がかかるのがつらくて電話をガンガンして早くなった人もいますし、電話をガンガンして遅くなった人もいます。
2014年のことなので参考にならないかも知れませんが
私はここでやってもらいました。( http://hirojimu.xsrv.jp/koseki/ )
すごく丁寧であっと言う間でしたよ。原本を郵送してから4日目で英訳が自宅に届きました。
私の個人的な意見ですけど、200ドルケチって、却下されて後悔するより、つけておいた方がいい気がしますけど。
ある程度お金がかかることは、承知の上で移民するんだと割り切った方がいいと思います。
その200ドル、要らないのに払うのってすごい無駄。何のためにやるの?それだけで全行程を却下されるわけでもないのに。私は払わず領事館のだけで6か月で終わりました。写真もアルバムみたいに時系列で作成して送る人いるみたいだけど、私は3枚だけでOKだった。あんなのイミグレーションにとっちゃ興味も何にもない。まぁ、スポンサーの旦那が相当やばくて。。。みたいな人は余計なお金払って余計な時間使ってやらなきゃなんだろうけどね。
自分はよくてもケースバイケースでだめかもしれないので、よかった例を参考にして出してみて、ダメなら翻訳してもらえばいいこと。
正しい、正しくないいってもカナダ自体個別の審査ですべて係官次第なので、日本のように標準的な正解を出すのは非常に難しい。
↑が言うように一番シンプルなやり方やってダメならお金使って時間使ってやればいいじゃん。