カナダ掲示板 (移民・ワーク) - No.24746
移民の提出書類で・・・
(日本) 2012-01-11 01:08:47
certified true copiesってなんですか?どうしてもわかりません、教えてください!
日本語で書かれた書類(戸籍謄本や職歴証明書など)を翻訳会社に頼んで合わせて翻訳証明を出してもらったのですが、移民ガイドによるとcertified true copiesっていうのも一緒に提出と書いてあります。これはいったい何のことですか?
調べてみて「公証」かと思ったのですが。それは翻訳と原文に間違いがいない(translation declaration)っていうのを証明してもらうものですよね?
提出する書類をコピーしてそれが原紙と相違なしという証明をしてもらうことであっていますか?
カナダ大使館のnortarial services をみていたら Certified true copies of official documents というサービスが1通1600円でしてもらえるのですが、これでいいのでしょうか?
問い合わせのメールを大使館にしたのですが返事が来るのに時間がかかりそうなので教えてください、お願いします!!
certified true copies とは、おっしゃる通り、コピー機でコピーしてもいいが、それが原本と間違いないという証明を付けたものです。
私も移民手続が完了してリランディングした後で、移民カードが手元に届く前に仕事で一旦カナダを出国する必要ができて、certified true copy が必要になったことがあります。
幸い、最終的には必要なかったのでその手続きはとらなかったのですが、確かコピーが原本と同じであることを証明できる職種があって、「弁護士」に始まり、「公務員、市役所職員などたくさんの職種が挙げられていました。なぜか「高校、大学の教員、医者、消防士、警官、葬儀屋」など不思議な職種も挙げられていましたが。
友人にこれらの職種の人がいれば簡単だとは思いますが、今度はその人たちの身分を証明する必要が出てきますので、やはり専門家に頼んだほうがよさそうに思われます。
民間の公証人(notary public) などの業者さんでもしてくれると思います。トロントにもいくつか日系の企業があるようです。(値段はわかりませんが。)
というわけで私自身は経験がないのですが、ちょっとだけ聞きかじったことがあるのでご参考までに。
申請が無事に進むことをお祈りしています。
お返事ありがとうございます。
弁護士や移民コンサルタントを通さずに自分ですべてやっているので戸惑うことも多いです。
残念ながら教えていただいた証明できる職業の友人がいないので、領事館で認証してもらおうと思います。
大使館に公証についての質問メールを送ったのですが、返事は3週間以内と書いてあったのに翌日返事が来て驚きました。プロの翻訳に頼んだ場合は公証は必要なしという返事だったのでコピーの認証だけしてもらうことになりました。
早く申請手続き終わらせたいのでがんばります。
私の場合、CECでの移民申請でしたので、参考になるか分かりませんが。
翻訳家に頼んだ書類(戸籍、出生証明等)は、公証は必要ありませんでした。 他のコピー(パスポートのコピー等)で、公証するのに弁護士に頼んだら、一枚につき$15ほど、それが数枚あったので、内心、たかがコピーにサインするだけなのに、ぼったくりだ~等と思いながら、もう一度CICのフォームすべて隅々まで読み直した所、公証が必要なのは、子供の申請書類に関する物などで、私には関係ないものばかりでした。結果、公認が必要とありますが(for XXX only)ってものばかりで、どのコピーも公証する必要がありませんでした。 なので、もう一度、ゆっくりCICの申請ガイドを読まれて確認される事をお勧めします。(もちろん何度も読まれたと思いますが)
ですが、やはりこれは私の場合なので、ちょっとでも不安がある場合は、公証してもらったほうが宜しいと思います。 もったいない気もしますが、移民申請の書類はご存知の通り、一つの間違いで、数ヶ月手続きが遅れてしまうので、安心料という事で。
追記です。
私は単身でCECで申請しましたが、トロントにアンのさんのおっしゃる通り、通常の手続きでは申請過程で公証が必要なものはなかったように思います。戸籍などの書類は原本が日本語ですので、カナダ政府認定の公認翻訳者に翻訳をしてもらい、その翻訳文書(英語)を原本で提出すればよいのだと思います。
トロントニアンさん、Rainbowさん、ありがとうございました。
なんだかまたこんがらかってます。
移民ガイドに書いてあったのが
Any document that is not in English or French must be accompanied by:
the English or French translation; and
an affidavit from the person who completed the translation; and
a certified copy of the original document.
ということなので英文訳と翻訳証明書、そして原本のコピー(certified copy)の3通を提出するのだと思っていますがあってますか?それとも翻訳文書と翻訳証明書の2通の提出でいいのでしょうか?
3番目のcertified copyはコピーの認証してもらうため領事館に予約しました。
コピーと原本同じ、という認証で1通1600円だといわれました。
日本語発行された職務経歴書2通と改製原戸籍が認証予定です。
改製原戸籍については、もちろん日本語で記載されていますと思います。
戸籍謄本/抄本(今は全部記載/一部記載というのかな?)はコピーを取らずに日本の役所から入手したものをそのまま提出(コピーではなく原本)することが可能です。
Certified copy とは複数発行できないもの(パスポート、運転免許など)を提出する必要があるときに真正であることの証明付きという条件でコピーの提出で可、ということです。したがって、戸籍謄本/抄本のようにその都度(手数料さえ払えば)日本国内の役所から何度でも手に入るものはコピーの必要はありません。
したがって、トビ主さんが提出すべき書類は、
①戸籍謄本・抄本のオリジナル(役所から入手した原本)
②公証人に翻訳してもらった戸籍の翻訳
の2つでよいはずです。
職務経歴書については、これも複数持っておられる場合には原本を1部提出すればいいわけですが、そうでない場合には原本を認証してもらう必要があるので、
①職務経歴書の英訳
②英訳が真正であることの公証
③公証人によるコピー(実際はコピー機によるコピーと証明書の2つになるはず)
①-③で計4つの書類になると思います。
だと思います。
ただし、戸籍の原本を手元においておきたい場合には、職務経歴書と同じく公証人にコピーが真正であることを証明してもらったうえでコピーを提出することも可能だと思います。
ちなみに私の場合、職務経歴書は必要なかったのでわかりませんが、戸籍については
役所からとりよせた戸籍謄本(もちろん日本語記載)をトロントの日系の公証業者さんに送りました。
すると、公証された戸籍の翻訳と原本のコピーが返送されてきましたので、その両方を提出しました。
それから蛇足ですが、最終的に書類を提出する場合には提出するすべての書類を自分でコピー機でコピーして保管した方がいいと思います。ただし、公証された書類でホッチキスでとめてあるものはホッチキスを絶対に外してはいけないと聞きました(ホッチキスを外した時点でその書類になんらかの細工を加えた可能性ありと判断されることがあるそうです)。
Rainbowさん、再度のコメントありがとうございます。
戸籍謄本は原本の提出と翻訳の2通を出すことにします。
職務経歴書は、「英訳が真正であることの公証」は査証部によるとプロに依頼した場合は必要ないとのことなので、コピーと証明書、英訳の計3部で出したいと思います。
なかなか書類が全部そろうまで大変ですが・・・がんばります。
ホッチキスの件もありがとうございました。
明日領事館にコピーの認証をしに行くので事前にホッチキスしておきます。