カナダ掲示板 (英語) - No.247978
以下の英文の文法を教えてください。
(トロント) 2018-03-11 02:17:49
“current value” means, in relation to land, the amount of money the fee simple, if unencumbered, would realize if sold at arm’s length by a willing seller to a willing buyer
この文章なのですが、money the fee simple, if unencumbered, if sold at の部分がわかりません。
また日本語に訳すとどうなりますでしょうか。 if がカンマの後に来る場合って、主語と動詞省略できましたっけ?高校英語忘れてしまったので、どなたかお願いします。
でたらめな英語ですね。まぁでも意味としては腕の長さくらいのきゅうりが採れたから売りたいんだけど、どうですか?って事でしょうね。
fee simple="ownership interest in land that is the broadest property interest allowed by law."
訳すと
“current value” means, the amount of money the ownership interest in land, if unencumbered, would realize if sold at arm’s length by a willing seller to a willing buyer
https://www.mpac.ca/PropertyTypes/PropertyAssessmentProcedures/AssessmentProceduresForEffectOfAnIndividualPropertysSalePriceOnItsAssessment
引用元はすでに知っているので、この日本語訳が知りたいんです。
お願いします。
あと文法の構造も知りたいです。
英語なんてフィーリングだよ。
分解すると
“current value” means the amount of money.
the fee simple would realize the amount of money
ですね。
省略されている部分を入れるとこんな感じ
“current value” means, in relation to land, the amount of money (that) the fee simple, if (it is) unencumbered, would realize if (it is) sold at arm’s length by a willing seller to a willing buyer
Current value とは何かを説明してるんですが、ざっくり言うとこんな感じ。
Current valueとは土地に関連して抵当権が設定されていない所有権を第三者間で売買する場合に得られる金額である。
英文も日本文も、意味不明。
頑張って勉強しようね
分からない場合は100回声出して読んでみて。101回目でひらめくよ。
おおおーー!! 返信6、7さんありがとうございます!
間違えた! 返信5、6さま ありがとうございます!
>6
できゅうりはどうなったのよ? 腕の長さ位のきゅうりって言ったら大したもんだよ、そこ省略しちゃまずいでしょ。
英語なんて股テクがあれば不必要ですよ!
私の英語は「This is a pen」レベルですが、カナダ人男性をゲットして永住権もゲットしました!
腕の長さくらいのキュウリは黒人のアレの様です。
↑JIS is a pen じゃなくて?
THの発音出来ないでしょ?
カナダ人です・・・恥ずかしいながら、返事します。
英語は間違ってない、完璧です。
“current value” means, in relation to land, the amount of money the fee simple, if unencumbered, would realize if sold at arm’s length by a willing seller to a willing buyer
日本語だと:
「現行価値」は、土地について、土地がどれぐらいの金額¹を、もしなんの問題がなければ、買いたい人に売れればもらえるの。(金額¹)
fee simple の意味は土地。https://en.wikipedia.org/wiki/Fee_simple