ビクトリア掲示板 (英語) - No.26685
I am more than happy~のニュアンス
(ビクトリア) 2012-09-01 08:33:22
I am more than happy to~とよくカナディアンの会話で聞くのですが、これはI am happy to ~よりも更に喜んで~します。と言うことでしょうか?
又、たまにI would be more than happy ~といってる人もいるんですが、これは、I am more than happy~とどう違うのでしょうか?(仮定法だという事はわかるのですが、自分ではうまく使えません)
仕事などを、喜んでお引き受けします。と言う場合は、I am more than happy to take this job/project.でいいんでしょうか?それとも、仕事の場合は、I am willing to~のほうがいいのでしょうか?
すみません、教えていただけますか?宜しくお願いします
You're right Natsuko, "I'm more than happy to" basically means "I'm very happy to", it's a very natural, lively expression and you should use it often.
"I'm willing to" sounds very plain and emotionless and as if you learned English only from textbooks...some French Canadians who learned English only from school would say something like that.
英語のコミュニケーションは日本語より大げさであることを心おかけください。
"I would be more than happy" is a slightly polite form.
In English, conditional form can be used to express politeness.
It's similiar that in Japanese, you use 受動態 to express politeness sometimes (e.g. されますか is more polite than しますか)
Have a great long weekend.
*英語のコミュニケーションは日本語よりも大げさであることをお心がけください。
誤字ですみません。
こんなことに固執していたんじゃ、上達しないよ。そういう言い方もあるんだ、ってくらいにしておけばいいだけのことじゃん。
珍しくまともなレスが入ってるかと思ったら
やっぱりカスがわいたか。
↑
お前、自分のこと言ってるのか(笑)。
まともなレスって自画自賛?
どうしても気になるようなら、ここの香港カナディアンなんかより、教養ある英国系かアイルランド系に確認した方がいいですよ。
1
英語を勉強してから出直してこい。