ビクトリア掲示板 (英語) - No.26685

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
ビクトリア 英語

I am more than happy~のニュアンス

夏子 (ビクトリア) 2012-09-01 08:33:22
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

I am more than happy to~とよくカナディアンの会話で聞くのですが、これはI am happy to ~よりも更に喜んで~します。と言うことでしょうか?

又、たまにI would be more than happy ~といってる人もいるんですが、これは、I am more than happy~とどう違うのでしょうか?(仮定法だという事はわかるのですが、自分ではうまく使えません)

仕事などを、喜んでお引き受けします。と言う場合は、I am more than happy to take this job/project.でいいんでしょうか?それとも、仕事の場合は、I am willing to~のほうがいいのでしょうか?

すみません、教えていただけますか?宜しくお願いします

返信‐1 香港カナディアン (トロント) 2012-09-01 10:51

You're right Natsuko, "I'm more than happy to" basically means "I'm very happy to", it's a very natural, lively expression and you should use it often.

"I'm willing to" sounds very plain and emotionless and as if you learned English only from textbooks...some French Canadians who learned English only from school would say something like that.

英語のコミュニケーションは日本語より大げさであることを心おかけください。

"I would be more than happy" is a slightly polite form.
In English, conditional form can be used to express politeness.
It's similiar that in Japanese, you use 受動態 to express politeness sometimes (e.g. されますか is more polite than しますか)

Have a great long weekend.

返信‐2 香港カナディアン (トロント) 2012-09-01 10:56

*英語のコミュニケーションは日本語よりも大げさであることをお心がけください。

誤字ですみません。

返信‐3 (トロント) 2012-09-01 14:26

こんなことに固執していたんじゃ、上達しないよ。そういう言い方もあるんだ、ってくらいにしておけばいいだけのことじゃん。

返信‐4 (トロント) 2012-09-01 17:30

珍しくまともなレスが入ってるかと思ったら
やっぱりカスがわいたか。

返信‐5 (トロント) 2012-09-01 18:16


お前、自分のこと言ってるのか(笑)。

返信‐6 (トロント) 2012-09-01 18:20


まともなレスって自画自賛?

どうしても気になるようなら、ここの香港カナディアンなんかより、教養ある英国系かアイルランド系に確認した方がいいですよ。

返信‐7 (トロント) 2012-09-01 18:24


英語を勉強してから出直してこい。