カナダ掲示板 (移民・ワーク) - No.26855
PRカード更新手続き
(トロント) 2012-09-20 11:43:32
こんにちは。
PRカードを更新する際、パスポートの全てのページをコピーして申請書類と一緒に同封するとあり、パスポートに押されているスタンプが英語やフランス語でない場合は、英訳かフランス語訳をつけて提出するようにとあります。
ガイドラインによると、英訳するのは、家族以外であればOKとあるので、日本人に頼むことができると解釈していますが、certified documentにすることとあります。
つまり、パスポートの全てのページをコピーしてものを、certifyの権限があるお医者さんなどに、「このコピーはオリジナルと同一のものである」というお墨付きをもらって来いというように理解していますが、皆さん、そういうことをされていますか??
よろしくお願いいたします。
返信が無いようですね。
私は出入国の際のスタンプのある所をすべてコピーするのだと解釈しました。申請書のカナダ不在の日数とパスポートの記録を照合するのかなっと。
私の場合は、過去5年間のあいだ日本にしか言っておらず、日本でのスタンプには日本語の他にNARITAと日付、またはNARITA IMMIGRATIONとDEPARTEDと日付が書いてあるので翻訳などなしで送りました。(もちろん顔写真の付いたページのコピーも送りました)
送ったばかりですので、それでよかったかはまだ解りません。
スタンプに英語もフランス語も書かれていない国ってあるのだと思いますが、例えば何処なのでしょうね。
http://www.v-shinpo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=703:-pr&catid=1:localnews&Itemid=2
↑これによると、コンサルの人の談話では日本のパスポートは翻訳不要になっていますよね。
あとは原本と相違ないという証明を権限のある人に出してもらえばいいということのようです。
これは今年の8月半ばの記事ですが、実際のところはどうなのでしょう。
パスポートの最後の方にある「注意」のページは日本語だけなんですが、これも翻訳なしでいいのかどうか。
私のカードの更新はまだ先だけど、気になります。
お返事ありがとうございます。
上記のサイトには、日本のスタンプは日本語と英語が併記だからと書いてありましたが、出国はDeparted とありますが、帰国のスタンプは、帰国とだけ書いてあり英語の併記がありません。
なので、その部分、帰国の英訳が必要になるのかなと思っていますが・・・
英訳は家族以外なら頼めるのですが、オリジナルとコピーが同一と言う証明をしてもらうには、特定の資格がある人しかできないようで、それに戸惑っています。
というのも、金融機関のマネージャーでもいいとあるので、口座のある銀行の窓口で頼んでみたのですが、そういうのはやっていないと断られました。
ファミリードクターも特にいないですし、その為だけに診察を受けるのも面倒くさいです。
どこかそういうサービスをしてくれるところはあるのでしょうか?
何となく、知り合いのそういう有資格者がいないと、そういうのをしてくれるのは少ないような気がします。
certified copyが頻繁に求められるような国では、そういう認証サービスを受けられる機会を設けて欲しいものです。
そういうサービスをしている所というのはあるのでしょうか
税金申告の時に会計士さんは使われていませんか?会計士さんでも大丈夫です。
使われてないようでしたら
notary officeに行って証明して貰えば良いのでは無いでしょうか?
返信4の者です。
カナダの担当官にしてみれば、日本に入国した日付よりも出国した日付と、カナダ入国の日付に著しい違いがないかどうかわかればいいのではないでしょうか。
コンサルの人の発言はそういう意味ではないかと考えています。
(本当は直に話を聞いてみたいものですが)
無事に更新手続きが終わるといいですね。
すみません。
返信2の誤りでした。
返信4の方、申し訳ありません。
7月上旬書類郵送、8月末処理完了とWEB上で確認できている者です。
今月末か来月上旬頃までに手紙が届くはずですが、コレばかりはカナダですので・・・
出かけたところは、日本、アメリカ、ヨーロッパ、キューバ(スタンプなし)。全ページ(スタンプが押されてないページも含め)1冊丸ごとコピーして送りました。
確かに日本の帰国スタンプは”NARITA”とか空港名しか書かれていませんね。ですが、翻訳したものや誰かにサインをしてもらった書類を添付せずに送っても問題がなかったようですよ。
皆様、情報色々とありがとうございます。
私の移民友達に聞いてみたら、やはり証明も翻訳もせずにそのまま出したそうです。
ネットで色々見ていたら、以前は?パスポートのコピーの証明が必要だったらしく、最近はそれは不要となったらしいとのことでした。
ですので、お金がかかる証明はなしで、翻訳もなしで出そうと思います。
ところで、supplementary identification formで、右上にClient IDという欄があって、そこに自分のClient IDを書くのだと思うのですが、For Office Use Onlyとなっていて、果たして書き入れるべきなのか空欄にするべきなのか迷っています。
Client IDはランディング時に貰った番号なのでずーっと同じ番号だと思うのですが、何故にOffice Use Onlyなのか訳が分かりません・・・
これはどうするべきか、分かる方教えていただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。
>ところで、supplementary identification formで、右上にClient IDという欄があって、そこに自分のClient IDを書くのだと思うのですが、For Office Use Onlyとなっていて、果たして書き入れるべきなのか空欄にするべきなのか迷っています。
For Office Use Onlyという事なので、単純に自分が記入する所ではないと判断し、空欄にしました。
領収書にもClient IDを書くところがありますが、なにやら特に必要な人以外は書かなくていいような感じだったので、書かずにだしました。そもそも私のランディング時のペーパーのClient IDナンバーは一桁目が読み取れないので、五年前は適当に書いて出しちゃいました。数字が当たっていたのかどうかわかりませんが、その時はPRカードはもらえました。
今回はどうなることやら。
五年に一度、外国人としての義務とはいえ、めんどうではありますね。しかたないですけど。
毎冬、日本へ行くのですけど、新しいカードでいけるかな~。
返信7本人です。
昨日、新しいカードが直接自宅に届きました。
Client IDはFor Office Use Onlyですので、私も書きませんでした。
返信9さん
領収書にも書かなかったんですね・・・
私は領収書にはクライアントIDは書こうと思っています。
果たしてどうなることやら・・・
きちんと隅から隅までガイドしてくれたら、CICセンターもパンクしないでいいのにと思いますよねぇ・・・
返信7・10さん
新しいカードが届いたんですね。
おめでとうございます☆
電話では88日かかるとあったので、丁度それくらいですね。
ということで、皆さんご返信ありがとうございました。
For Office Use Onlyの所は空白で出したいと思います。