カナダ掲示板 (留学) - No.27881
翻訳通訳コースを探しています
(日本) 2013-02-07 12:25:48
カナダ Arbutus Collegeの通訳翻訳コースに興味を持っています。
実際通われた方の意見を聞ければと思いました。
授業の進め方や、授業のレベル、課題の量等知りたいです。 特にこの分野に特化している、などあるのでしょうか。
また他におすすめのカナダの翻訳通訳コースがあれば知りたいです。
宜しくお願いします。
当方、トロントにいますが、U of T(トロント大学)のCertificate in Translationが良いと聞いたので申し込もうかと考えています。学費が高めなので検討中です。
Arbutusのコースに関しては全然分かりません …すみません。
トピ主さんは日本からレスをしているよね。
日本には多くの通訳翻訳の学校あるじゃん。さがしてみなよ。
結局は日英または英日の通訳、翻訳がメインなんだろうからさ。
Arbutusってバンクーバーの学校だよね。
でもさ、日本にいるなら日本で磨いたほうがいい。就職もコネあるしね。
翻訳エージェントにいます。
翻訳はターゲット言語ももちろん重要ですが
それ以上にソース言語をどれだけ読み込んで理解するかが重要です。
日英・英日でしょうから、日本勉強されたほうがよいと思います。
よこから失礼します。
便乗になりますが、返信3-翻訳エージェントの方に質問があります。
現在トロント在住で、翻訳の学校を探しています。 ネットで調べたところ、学校の数は日本が圧倒的に多いです。
やはり、学校の質の面でも、トロントより日本の学校をお勧めされますか?
カナダで移民関連の法律文書の翻訳を手がける仕事に就く予定なら、カナダの学校がいいかもしれないけど、マーケット全体の点ではSTM 分野が需要がある。となるとやはり理系の専門知識がないとなかなか難しい。薬学や電気、機械、化学を専攻した人の方なら文系ビジネス関係を独学あるいは翻訳学校で勉強することは困難ではないけど、英語学専攻の人が理系の翻訳はやはり無理がある。
>現在トロント在住で、翻訳の学校を探しています。 ネットで調べたところ、学校の数は日本が圧倒的に多いです。
学校卒業後はどうするの?カナダで仕事を探す?それとも日本?
それによってちがっってくるんじゃないの?
将来文芸翻訳などを志望されているのでしょうか?
もし実務翻訳のほうが志望の場合は、翻訳の学位よりも
翻訳で専門とする分野の学位を取るほうが有利かも。
たとえば特許翻訳なら法学、金融なら会計、ファイナンスとか。
日本のエージェントと仕事する場合は翻訳の学位よりも
専門分野の学位や資格、実務経験が重視されます。
カナダの仕事だと翻訳の学位も問われますけどね。
将来どういう分野でどういう働き方を思い描いてらっしゃるかにより
有利なコースが違う場合もあります。
>たとえば特許翻訳なら法学、
むしろ化学、薬学、電機、情報系、生命科学等でしょう。