カナダ掲示板 (英語) - No.3113
english
(エドモントン) 2005-06-08 23:23:37「お疲れ様」を自然な英語でいいたいんですけど、どういったらいいのですか?教えてください~!
私も参加させてください。授業中などに、私が前に座ってて邪魔になってしまった時。
「ごめん。私邪魔になって、見えないよね。」って言いたいんですけど、わかりません。ニュアンスが知りたいです。
英語で、日本語でいう「お疲れ様」のような表現はないのでは?帰り際に深い意味なくいうのであれば bye や see you で十分だと思います。何か一生懸命やってくれた人に対してありがとうの気持ちを込めていうのであれば、あえて言えばThank you for your hard workとか。
ふりかえって、Am I on your way ?? can you see ○○??
で、いいんじゃないでしょうか。それで、そうだといわれてから軽く謝って、動いたりすればいいと思います。○○は、black boadとか、誰かが前で話してるなら、 herとか them とか、、TVとか。。。
すいません、さっきの、boad じゃなくて、boardです;
そんな時は
I don't know probably.
がいいと思いますよ。
便乗で質問させてください。
恋愛の話になったのですが、「(恋人との付き合いが長くなると、)恋愛感情がなくなっていても情がうつって簡単に別れられない」といいたかったのですが、この場合の「情がうつる」をどのように表現していいかわかりませんでした。
執着や、愛着といった言葉に置き換えてみたんですが、なんだかしっくりしません。
I'm not in love any more, but I'm still going out with him because I got uset to it.
言葉ひとつ採ってみても、日本語ではトビ主さんやサムさんのように微妙な思いやりの心が表せるのに、英語では少ない語彙で単純な表現しか出来ないんだなあ。
こんな言葉を操るしかない民族に、心の機微を期待するほうが無理なんだろうな。人は言葉でものを考えるんだから。
ごめんなさい、ズレて。
>>7さん
ありがとうございます。
>>8さん
なにか嫌なことでもありましたか?
ところで、日本語と英語、実際に日常使われている語彙数にそんなに差があるのですか?無知でスマソ
>>3
>Am I on your way ?? can you see ○○??
onじゃなくてin
blackboardはblack boardじゃなくて1語。
>>7
>I'm not in love any more, but I'm still going out with him because I got uset to it.
uset->used
仮定的な話をしているんだと思うから・・・
Sometimes, when I'm in a relationship for a long time, it can be hard to break up with the guy because (I'm so used to it/I feel comfortable in the relationship)