カナダ掲示板 (移民・ワーク) - No.33395
PRカード更新/パスポートのスタンプの翻訳について
(ビクトリア) 2015-02-04 16:51:20
これから更新をしようと準備をしている者です。
過去のトピックも読ませていただきましたが、数年前のものでしたので、新しくトピックを作らせていただいています。
パスポートのスタンプの翻訳についてですが、サイトに書かれているように翻訳をしようと思っています。
ですが、その翻訳をどこにお願いできるかが分かりません。
旅行で、中国やベトナム、ラオスなどに行っており、その国の方を探さなければいけないのでしょうか?
それとも、自分で翻訳して、公証人の方のサインを貰うだけでも可能なのでしょうか?
最近、更新された方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えていただければと思います。
どうぞよろしくお願いします。
PR Cardの更新ですよね。
たしかパスポートのコピーが必要だったことは覚えてますが、翻訳を頼む必要はなかったような気がします。自分も日本に帰国したことがあったので、成田でもらったスタンプがありましたが、翻訳などせずにただそのページのコピーを添付して送りました。
また、実際に政府が追っているのはカナダ滞在の日数だと思いますよ。
私はCICに電話して確かめたら、翻訳してくださいって言われたので、翻訳会社にお願いしました。たぶん1社で色々な言語の翻訳者と契約していると思いますので、数社に問い合わせてみてください。私は4社くらいから見積もりもらって決めました。
翻訳しなくってもいいとの過去の記事も読みましたが、CICに従いました。彼らは本当に担当者に拠って処理の仕方が違うようなので、きっちりした人に当たって書類返されるのも面倒だったので。
もんじさん
ありがとうございます。
そうですね、PR Cardの更新です。
更新のガイドには、英語とフランス語以外の言語の場合は、翻訳をつけるようにとかかれています。
ですが、ほんの最近更新した友人に聞いてみたところ、翻訳なしで大丈夫だったとのことでした。
ネットの情報を得るよりも、ガイドに沿った方がいいのかと思うのですが、翻訳会社が分からなくてこちらでお聞きしてみました。
そうですよね。
カナダ滞在の日数は、かなり重要ですよね。
コメント、ありがとうございました。
Nanaさん
ありがとうございます。
そうですよね。
ネット情報や噂で動いたら、反対に遠回りになりそうですよね。
いくつか翻訳がお願いできるところを調べてみたので、そこに頼むか、今回はちょっと冒険してみようかな… と気持ちもあります。
ですが、正解はガイドに沿うことなんでしょうね。
本当にありがとうございました。
スタンプの翻訳なしで、一昨年更新しました。何も問題はなかったです。
私は二年ぐらい前に更新しました。日本とカナダしか行き来していなく、日本のスタンプには日本語と英語が書かれていたので翻訳はしないでだしました。二~三ヶ月ぐらいで新しいカードが届きました。
パスポートのコピーも後半のスタンプが無い所は、コピーせずに出しましたが、その時は問題なかったです。今は全ページのコピーが必要だと知人が言っていましたが。
もうすでに翻訳を依頼されたかもしれませんが、
翻訳会社に頼んだ人が、何回もやり取りが必要で
時間もかかって大変だったと聞いたので、
スタンプの翻訳なしで、2014年12月に更新しました。
何の問題もなかったですよ。
便乗させてください。 私もPRの更新を控えているものです。
翻訳会社に委託せず友人に州のライセンスを持った学校の先生がいるので翻訳お願いしています。
翻訳の際にはパスポート全ページコピーし、スタンプの横に訳を入れればいいのでしょうか?
もちをんその他にCerified CopyとTranslator Declarationを別紙で付けようとおもっています。
スタンプの翻訳が必要なのは日本のスタンプの他に中国のスタンプがあります。
最近ボランティアでスタンプの翻訳をしました。
immigration Services という機関で安く翻訳しているみたいですよ~。
ボランティア一人が直してもう一人が確認って言うプロセスでやってるみたいです。
ここ数ヶ月の間に更新手続きした者です。成田入国時のスタンプは日本語のみなのでそれだけが気になったのでCICへ問い合わせましたが、やはり『翻訳するように』と言われました。翻訳結構いいお値段するんですね。ただ『スタッフに依るのでダメだと書類を返却する人もいれば、大丈夫とそのまま通過させる人もいます』と言われましたよ(笑)周りの友人は翻訳なしで大丈夫だったと言ってましたが。その後問い合わせた時には『あなたのアプリケーションは問題なく進められますよ』と言われたので大丈夫なんだろうなと思ってますが。この国では何かと手探り状態です。