カナダ掲示板 (英語) - No.35345
英訳をお願いします。
(日本) 2015-10-15 15:17:59facebookにてコメントをもらったのですが、意味が分からないものがあります。子供が10人程写っている写真のコメントで、Hope much for the one in the tie? と言うものです。写真の中で一人、ネクタイをしている子がいるのですが、その事なのか分かりません。お分かりの方教えて頂きたいと思います。
母国は英語ですが、「Hope much for the one in the tie? 」は正しい英語ではありません。まず、「Hope much for」という英語は存在しません。
あの人が言いたかったのは、「How much for the one in the tie?」ではないでしょうか?子供に対して言う台詞ではないと思います。
おそらくその人はシンジゲートの人間ですね。インターポールに通報しました。
返信ありがとうございます。hope muchの言い方はないですよね..。How much for...になっても文章の意味は良く分からないですが..^^; ありがとうございました。
>How much for...になっても文章の意味は良く分からないですが..
シンジゲート、インターポールとヒントが出てるのに、本当に意味が分からないの?あなたはアホですか?
英訳をお願いしてるのかと思ったら、英語の意味を聞いてるんですね。
How much...と聞いてるとしたら、「このタイをしてる子供はいくら?」と、まるで人身売買や買春をしようとしてるという意味にも取られます。
冗談だったにしても、書いていいことだとは思えません。
そのコメントした人が知り合いでないのなら、気を付けたほうがいいと思います。
こんな事があるので子供の写真をFacebookに載せるのを避けられる方が多くなってますよね。純和風な顔立ちのお子さんはいいとしても、ハーフのかわいいお子さんのいるご家庭は気をつけられたほうがよいですよ。
返信1です。
[How much for the one in the tie]は冗談として言ったと思う。
あの子は可愛い、うちもそういう可愛い子が欲しいなみたいなこと。
もちろんFacebookでの発言なんですから冗談なんでしょうけど、最低な部類のジョークですよね。 ロシアか中国から来た人じゃなかったですか?
子供なのにネクタイしてるから良い子っぽいんでDo you hope much = Do you have high expectations for this kid?ってことじゃないの?
↑0.001%くらい可能性はある。どっちにしてもFacebookでコメントするような事じゃない。
っていうか実は前後につじつまが合う会話があったけどトピ主アホだから理解できなかっただけなんじゃないの。
9が正しいと思うけどね・・・
何勝手にハウマッチに変えて非難垂れてんだ・・・
返信1のアホ外人が全部悪い。 おいアホ外人!どう責任取るんだよ。
わざわざ日本からトピを立てて質問するような事?
トピ主が全部悪い! おいあほトピ主どうするんだ?
こういうコメントできる場を設けた管理人が悪い!
↑いや、やっぱりお前が一番悪い。 とりあえず謝っとこうか。
返信1です。
まあ、言われてみれば、そういう解釈もあるような気がする。
でも、皆ここで時間潰さないで英語の勉強しろよ。
返信1は本当に母国語が英語なのか? 確かに最初のレスの日本語が少しおかしいような気がするけど。もし英語ネイティブならwith a tieじゃなくてin the tieって書かれてることについてはどう思う?これから推察すると、元々の英語の文はノンネイティブが書いたような気がするんだけど。だから結局どう解釈しても意味不明になってる。
結論は前後にあったであろう文脈を理解できなかったアホトピ主が悪い。 あと返信1の似非外人。
そもそもタイトルが「和訳お願いします」であるべきだったね。
Hope muchという表現は聞いたことないし、写真みて「子供に期待かけてるの?」みたいなこと言うわけないでしょ。
ネクタイや服装をほめるなら他の言い方があるでしょうし。
どう見ても変なコメントだと思うけど。
いや、あんまり一般的じゃないけどhope much forという言い方は使われる場合もあるよ
ただどっちにしろコンテクストが不明だから意味不明なわけだけど、それを敢えてどう解釈するかをここで考えてるわけだからさ
文法云々ではなく、話し言葉や短い文章の書き言葉でそういう省略はいくらでもありますよ・・・
↑ラーメン屋のワーホリはちょっと黙ってて。 今大人が話してるから。