カナダ掲示板 (英語) - No.35345

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
カナダ全般 英語

英訳をお願いします。

aly (日本) 2015-10-15 15:17:59
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

facebookにてコメントをもらったのですが、意味が分からないものがあります。子供が10人程写っている写真のコメントで、Hope much for the one in the tie? と言うものです。写真の中で一人、ネクタイをしている子がいるのですが、その事なのか分かりません。お分かりの方教えて頂きたいと思います。

返信‐1 (トロント) 2015-10-15 16:29

母国は英語ですが、「Hope much for the one in the tie? 」は正しい英語ではありません。まず、「Hope much for」という英語は存在しません。

あの人が言いたかったのは、「How much for the one in the tie?」ではないでしょうか?子供に対して言う台詞ではないと思います。

返信‐2 銭形警部 (トロント) 2015-10-15 21:15

おそらくその人はシンジゲートの人間ですね。インターポールに通報しました。

返信‐3 aly (日本) 2015-10-15 21:22

返信ありがとうございます。hope muchの言い方はないですよね..。How much for...になっても文章の意味は良く分からないですが..^^; ありがとうございました。

返信‐4 (トロント) 2015-10-15 21:27

>How much for...になっても文章の意味は良く分からないですが..

シンジゲート、インターポールとヒントが出てるのに、本当に意味が分からないの?あなたはアホですか? 

返信‐5 (トロント) 2015-10-16 01:46

英訳をお願いしてるのかと思ったら、英語の意味を聞いてるんですね。

How much...と聞いてるとしたら、「このタイをしてる子供はいくら?」と、まるで人身売買や買春をしようとしてるという意味にも取られます。
冗談だったにしても、書いていいことだとは思えません。
そのコメントした人が知り合いでないのなら、気を付けたほうがいいと思います。

返信‐6 (トロント) 2015-10-16 04:31

こんな事があるので子供の写真をFacebookに載せるのを避けられる方が多くなってますよね。純和風な顔立ちのお子さんはいいとしても、ハーフのかわいいお子さんのいるご家庭は気をつけられたほうがよいですよ。

返信‐7 (トロント) 2015-10-16 04:47

返信1です。

[How much for the one in the tie]は冗談として言ったと思う。
あの子は可愛い、うちもそういう可愛い子が欲しいなみたいなこと。

返信‐8 (トロント) 2015-10-16 04:52

もちろんFacebookでの発言なんですから冗談なんでしょうけど、最低な部類のジョークですよね。 ロシアか中国から来た人じゃなかったですか?

返信‐9 (トロント) 2015-10-16 05:37

子供なのにネクタイしてるから良い子っぽいんでDo you hope much = Do you have high expectations for this kid?ってことじゃないの?

返信‐10 (トロント) 2015-10-16 07:46

↑0.001%くらい可能性はある。どっちにしてもFacebookでコメントするような事じゃない。
っていうか実は前後につじつまが合う会話があったけどトピ主アホだから理解できなかっただけなんじゃないの。

返信‐11 (トロント) 2015-10-16 09:50

9が正しいと思うけどね・・・
何勝手にハウマッチに変えて非難垂れてんだ・・・

返信‐12 (トロント) 2015-10-16 09:56

返信1のアホ外人が全部悪い。 おいアホ外人!どう責任取るんだよ。

返信‐13 (トロント) 2015-10-16 10:04

わざわざ日本からトピを立てて質問するような事?

返信‐14 (トロント) 2015-10-16 10:08

トピ主が全部悪い! おいあほトピ主どうするんだ?

返信‐15 (トロント) 2015-10-16 11:23

こういうコメントできる場を設けた管理人が悪い!

返信‐16 (トロント) 2015-10-16 11:26

↑いや、やっぱりお前が一番悪い。 とりあえず謝っとこうか。

返信‐17 (トロント) 2015-10-16 12:51

返信1です。

まあ、言われてみれば、そういう解釈もあるような気がする。
でも、皆ここで時間潰さないで英語の勉強しろよ。

返信‐18 (トロント) 2015-10-16 14:06

返信1は本当に母国語が英語なのか? 確かに最初のレスの日本語が少しおかしいような気がするけど。もし英語ネイティブならwith a tieじゃなくてin the tieって書かれてることについてはどう思う?これから推察すると、元々の英語の文はノンネイティブが書いたような気がするんだけど。だから結局どう解釈しても意味不明になってる。

返信‐19 (トロント) 2015-10-16 19:52

結論は前後にあったであろう文脈を理解できなかったアホトピ主が悪い。 あと返信1の似非外人。

返信‐20 (トロント) 2015-10-17 00:02

そもそもタイトルが「和訳お願いします」であるべきだったね。

返信‐21 (トロント) 2015-10-17 00:35

Hope muchという表現は聞いたことないし、写真みて「子供に期待かけてるの?」みたいなこと言うわけないでしょ。
ネクタイや服装をほめるなら他の言い方があるでしょうし。
どう見ても変なコメントだと思うけど。

返信‐22 (トロント) 2015-10-17 02:25

いや、あんまり一般的じゃないけどhope much forという言い方は使われる場合もあるよ

ただどっちにしろコンテクストが不明だから意味不明なわけだけど、それを敢えてどう解釈するかをここで考えてるわけだからさ

返信‐23 (トロント) 2015-10-17 03:26

文法云々ではなく、話し言葉や短い文章の書き言葉でそういう省略はいくらでもありますよ・・・

返信‐24 (トロント) 2015-10-17 03:29

↑ラーメン屋のワーホリはちょっと黙ってて。 今大人が話してるから。