トロント掲示板 (生活) - No.35691
会話してるのに『do you read English ?』
(トロント) 2015-12-16 02:40:12
最近白人と絡む時があるんですが、普通にずっと会話しているのに『do you read English? 』とか聞かれます。
これは私の文法、発音がやばいからなんでしょうか。一応ieltsでカレッジ入りました…。緊張してる時に噛んだりつっかえてしまう事がよくあります…
てか、英語読めないのに会話できる人いるんですか。
会話中にいきなりDo you read Englishって意味不明ですね
その時のコンテクストが謎ですが、
”英語を読みますか”っていうのが意味として成り立つ状況が思いつかない
最近いろんな福祉施設を利用したりしていて、白人から英語が書いてある案内書をもらう事があるんです。
その人は親切で聞いてくれてるんだと思います。一緒に中国語の冊子も渡されたことあります…
>英語読めないのに会話できる人いるんですか。
いますよ。 識字率という言葉を聞いた事はありませんか? 一昔前は国の教育レベルをあらわす時によく使われていた数字です。日本でも話せても読み書きの出来ない人がたくさんいましたし今でもいます。 私は逆でネットだとすらすら書き込みができるのに、人とは会話ができません。 どうすれば良いんでしょうか? よろしくお願いします。
>最近いろんな福祉施設を利用したりしていて、白人から英語が書いてある案内書をも>らう事があるんです。
>その人は親切で聞いてくれてるんだと思います。一緒に中国語の冊子も渡されたこと>あります…
そういう場合ならトピ主さんの話す英語から察して’’英語が得意じゃないアジア人=中国人?’’と判断しどの(言語で読めば理解出来きる)言語がパンフを読むのにいい?みたいな意味も含めて「英語でも(わかる)いい?」って感じで親切で聞いてるんですよ。だから中国語のパンフもくれたのかと。
「English is fine」とか「I do read English」、(日本語のパンフがいいなら)「Do you have Japanese one?」と答えていいと思いますよ。
日本人が英語を学ぶときは文字のお勉強から始まるので
英語が話せるのに読めない人は少ないと思いますが、
移民の多いカナダではサバイバル的にまず会話から入って
きちんとした英語教育を受けていない人も多いので
そう聞いてくれたんだと思いますよ。
外国語を使うときってプライドが折れそうなことを
現地の人に言われることもありますが、言葉が上達するにつれ
そういうことも少なくなっていくと思います。
白人と絡むって書いてあるから、要らぬ想像をしてしまいました笑
IELTSでカレッジに入っても英語が出来るとは言えません。英語力(スピーキング)が足りないと相手にも上手く伝わらないので「Do you read Engslih?」って疑われてるんですよ。
また、こういう場面(相手が片言の場合)は白人だけでなく他の人種であっても混乱すると思います。白人って決め付けて言う言い方はちょっと人種差別を促しているような感じがするのでやめた方がいいかもしれませんね。
>てか、英語読めないのに会話できる人いるんですか。
前後の状況がわからないので、どういう意味でこう聞かれてたのかは判りませんが、識字率が結構低い国もあり、会話できても字が読めない人は世界中にかなりいます。
自分も昔、オーストラリアで言われたことがあります。
現地の人の家で一日過ごして、あとで手紙のやりとりをしたいと思ったのか、
「英語の読み書きも話すのと同じようにできる?」って
日本は世界でダントツで識字率が高い(文盲は一応ゼロということになっている)ということを実感していない人は、こういうことを言われると少し驚きますが、アメリカでさえ読み書きができない人は大量にいます。
なので、単に英語の能力が低いから聞かれたというわけではないでしょう。
ただ、高い教育を受けた人のいかにも教養ある話し方というのはありますし、そういう人が読み書きできないとは誰も思わないですね。
日本人が英語話して、高い教育を受けた教養ある話し方と思われるには、相当英語できないと無理じゃない?
日系人でも日本語を話せるけど読み書きできないって人いるでしょ。
同じですよ。
よっぽど発音悪かったんだろ〜ね
どんなに勉強しても発音はセンスだから練習しても無駄
あきらめな
Ieltsで大学なんてばかでもはいれるのに自慢気ってことはバカだな、こいつ
>Ieltsで大学なんてばかでもはいれるのに
入れない奴もいっぱいいるけどねw
>日本人が英語話して、高い教育を受けた教養ある話し方と思われるには、相当英語できないと無理じゃない?
日本人にかぎらず相当できないと無理ですよ。
別次元の話として書いたんですけど何か疑問がありますか?
>「English is fine」とか「I do read English」、(日本語のパンフがいいなら)「Do you have Japanese one?」と答えていいと思いますよ。
✖ Do you have Japanese one?
○ Do you have a Japanese one?
偉そうにアドバイスをしていますが、
単語の「one」に「a」が付くこともしらないなんて恥ずかしいですね。
英語がイマイチならカッコつけて英語で書かない方が恥をかきませんよ。
バカのアドバイスを聞いたらもっとバカになりそうですね。
他の方も言ってるように、話の文脈が分からないのでただの推測に過ぎませんが、普段、英語の本とかサイトを読むかどうかって聞いてる可能性もあると思いますよ。 こういう聞き方しますから。
返信14
誰かの英語の間違いに対してイヤミ言う前に本題のトピ主の「英語」の質問に答えてやれよ。
ieltsでカレッジ入っても英語全然できない人もいます。
ieltsでカレッジ入って英語全然できない人なんかいないよ。
IELTSとかの試験にパスできて「英語全然できない」って訳ないだろ
英語全然できないなら問題すら理解できないだろ
こういう質問が出るくらいだから、その程度。
聞き間違いの可能性とか前後の流れによるけど、私も返信15と同じように思いました。Can you じゃなくて Do you だし。今度からはあとでクヨクヨするよりその場でそれってどういう意味?と聞くのがベストだと思います。
思うに、普段から英語の新聞などを読んでなくて、会話の内容がつたないか、会話がブロークンじゃないかと思います。
一応内容がある話だと、そういう聞き方はしないはずです。
トピ主です。
今まで3回聞かれましたが、『can you』ではなくて全部『do you』でした。
たくさんの回答ありがとうございます。英語もっと頑張ります。
Can you read English? と聞かれたならバカにされてる可能性が大きいですが、Do you read English?は普段の習慣を聞かれたんだと思うんで問題ではないでしょうね。
話せますか / 読めますか?の意味でCan you speak / read?と言う言い方はまずしないです。その聞き方をすると口や目に障害があって「出来ない」という前提でその人を決め付けていることになるからです。
英語話者にCan you speak English?と聞くのはご法度です。Do you speak English?になります。なので、ほんのちょっとの日本語を話す外国人が「I speak Japanese」と堂々と言うのはそういうことです。
ですのでトピ主さんへの質問「Do you read English?」は「英語でよかったかしら?」と言う意味です。そしてトピ主さんの外見や話す英語から中国人じゃないかと判断し、もしかしたら英語よりも中国語の方がComfortableかしらと思ったので中国語も渡してくれたということです。
↑トピをちゃんと読んでます?
白人至上主義の差別発言で間違いないでしょうね。
どんなに勉強しても発音はなおらない、これはセンスだから無理。、とくに関西弁のおばちゃんの英語は汚い大阪弁より恥ずかしい。よくあれでえらそうに英語はなすよな。
自分が英語できると勘違いっぷりは韓国人と同レベル。おっと同じ人種だった。
関西人は日本人ではなく韓国人。