トロント掲示板 (英語) - No.8970
○○したかった、、
(カルガリー) 2006-11-06 07:43:44
友達に誘われ、予定があっていけなかったときなど、『ほんとは、行きたかったんだよー』って、どう言えば良いのでしょうか?(過去形)
あと、友達が帰国する時など、『もっと、仲良くなりたかったー』って、どう言えば良いのでしょうか?
教えて下さい。宜しくお願いします。
i really wanted be there .but i could,dt make it
(もつと仲良くなりたかった)って表現むりやり英語にするより、カジュアルにいっても十分意味は通じると思います。日本語から英語じゃなくて、英語で考える癖をつけたほうが、ネイティブの会話により近くなると思われます。i had great times with you i,m going to miss
それをいうならi really wanted to be there では??
i wish i could go there...
i really happy around you but really i wanted be close friend with you!! lets keep in touch!!
もっと仲良くなりたかったっていうのは、そのまま英語に訳すとその人とあまり仲良くなかったかのように聞こえてしまうと思います。
I wish I could spend more time(or hang out more) with you! なんかはどうでしょう。
wish のあとに過去のことを言うなら、
I wish I could have been there.
とcouldのあとは過去完了になるとおもいます。
i really happy around you but really i wanted be close friend with you!!
↑これは文法的にも間違ってるし、日本語の直訳で不自然なので使わないほうが
いいと思う。
wishを使っても伝わるでしょうし、もっと簡単に言いたければ、"aaaahhhhhh, I missed out!"でもある程度ニュアンスは伝わると思いますよ。
皆さん、どうもありがとうございます。
帰国しちゃう子へのメッセージカードが、いつもワンパターンなので、、
すごく、参考になりました。
英語で考える癖、早く身に付けたいです!!