カルガリー掲示板 (英語) - No.9090
「いつも口だけ(言うだけ)なんだから」って英語でどう言いますか?
(カルガリー) 2006-11-22 02:07:20
いつも言うだけで、なかなか言った事を実行しない人に言いたいんですが。どう言ったらいいか分かりません。
どなたかいい言い回しを、教えてください。
Can't you back up your words with actions? とか言ってみたらどうでしょう?
Do what you said.
とか
Be true on your word.
I think.. the best way to say that in English can be..
If your are woman then.
Why don't you stick your tool in my slot! You can not get it up?
or
if you are man then.
Can I ever visit your down stairs? ( pussy to be direct)
there are few other ones but expression above would work!
Have a nice one! Cheers!
You always don't put your money where your mouth is.
あなたはいつも口にしたことを実行しないんだから。
Put one's money where one's mouth is
あなたの口(発言)にお金を置け(賭ける)
転じて、言ったことを実行しなさい。
というイディオムです。
有言実行ですね。
皮肉で言いたいか、約束を守って欲しいか、どちらの意味合いで使うかで大きく分かれると思うのですが。
皮肉バージョン
You've got a fackin big mouth but .. never do any of it!
知らしめるバージョン(して欲しい場合)
Stick to your own god-damn words! You gotta keep your fucking promise!
あ、少々丁寧すぎましたね!
↓
keep your wordの方がいいよ。
汚い言葉ばっか覚えてないでちゃんとしたこと覚えなさい。
そういう言葉をいきがって喋ってる日本人が一番笑えるんだって
こっちのひとは。
返信2の人、それを言うなら Be true to your word でしょ。
あと、とっさに口からでてこない普段あまり使わない格言じみた表現を無理して
使うことないでしょう。下手に日本人がFワード使おうとするのもどうかと思う。
はい、すみません。 これから綺麗な英語を覚えます!
ところで、質問があるのですが
英語で ”くそ食らえ!!”を丁寧に言うときは
どういったらいいのでしょうか!
Would you please eat my shit? でいいでしょうか。
教えてください!
トピ主です。
皆さんたくさんの例題ありがとうございます。
気持ちとしては皮肉を込めたいのが少々と、きちんと言った事をやって欲しいのが少々と言った感じです。
皆さんの例題、次回試してみようと思います。
どうもありがとうございました。
You're all talk and no action.
You don't do anything what you said.
You just say but you don't do it.
Why don't you do what you said?
How about doing jsut you said now?
You have only mouth.