カナダ掲示板 (フリー) - No.9690

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
ウィスラー フリー

この文章の意味を教えてください。

なみ (ウィスラー) 2007-02-06 15:01:31
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

英語がやっと理解(?)できるようになったかと思ったら次の文章を頂きました。まったくわかりません。どなたか読める方は和訳をお願いいたします。

希望中ㄉ茫然
妳知道ㄇ?
那時候ㄉ我們是真ㄉ很幸福
你現在過ㄉ如何?
是否正在
我ㄉ生活變ㄉ複雜ㄌ
妳絕ㄉ我該怎ㄇ做
那你ㄋ?

返信‐1 ι (ι) 2007-02-06 15:46

和訳以前に
あなたは
文字化けしたメールを受け取ったようです
そのぐらい分かるでしょ?
とりあえず 
まずエンコードを確認して 
ちゃんと読みましょう 
ネタか?

返信‐2 あsdf (バンクーバー) 2007-02-06 16:37

中国語ですね・・・

希望と茫然がどうだとかなんとか
君は知ってる?
あの時は僕達は本当に幸せだった
君は今どうしてるんだろう?
????
僕の生活は変で複雑(?)
君は絶対????
君は?

はい、ただ漢字を見てguessしただけです。

返信‐3 トビ主 (ウィスラー) 2007-02-06 22:15

返信1の方へ
これは文字化けしているのではなく、台湾語だそうで中国語とは漢字がちょっとちがうそうです。

返信‐4 和訳英訳 (カルガリー) 2007-02-09 05:33

Though there is hope but still feeling lost
希望はあるけど、まだ気がのらないょ
Do you know?
知ってた?
We were really happy together in the past
僕達はとても幸せだったね
How are you now?
最近どうしてるの?
Are you ?? (missing some words)
君は。。。。
My life has became complicated

What should I do?

And you?

返信‐5 和訳英訳 (カルガリー) 2007-02-09 05:34

Though there is hope but still feeling lost
希望はあるけど、まだ気がのらないょ
Do you know?
知ってた?
We were really happy together in the past
僕達はとても幸せだったね
How are you now?
最近どうしてるの?
Are you ?? (missing some words)
君は。。。。
My life has became complicated
僕の生活は少し複雑なんだ。
What should I do?
どうしたらいいだろう
And you?
君はどぉ?

返信‐6 馬鹿なのは誰でしょう? (日本) 2007-02-09 09:59

こうなると 荒らしにかかる返信1さんが
反対にお間抜けですね。
自分の知識のなさを棚に上げて
他人をバッシングする。

いつか周りに見放されませんように。

返信‐7 笨蛋? (緘默) 2007-02-09 15:52

>返信6

变成这样的话 灌水受到的回信6
先生反对(面)愚蠢。
对自己的知识没有置之鳖
ù理做别人指責。

象不知不觉在周围不被抛弃一样地。

返信‐8 かっこわる (トロント) 2007-02-13 11:21

返信1かっこわる~(笑)
あぁにだけはなりたくないねぇ~

返信‐9 ABC (トロント) 2007-02-14 05:03

希望の中の茫然

知っていました?→(ただし、この”知ってた”は「希望の中の茫然」、あるいは次の「あの時の私たちは本当に幸せだった」         をさしているのかよく分からない。

あの時の私たちは本当に幸せでした。

今はいかがお過ごしですか。

是否正在→この文は半分しか書かれていない。直訳すると「今は_ _ですか」。

私の生活は複雑になり、

どうしたらいいのか分かりません。

あなたは?

p/s:この文章を書いた人は現在自分を失っている様子が見られます。

返信‐10 まんだりん (日本) 2007-02-15 01:36

台湾人の友達かね?